日语长句的汉译技巧探索
发布时间:2017-04-26 22:20
本文关键词:日语长句的汉译技巧探索,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:翻译在文化交流中的作用越来越重要,它已不单单是一种知识、技能,也是一门实用性很高的学科。日汉两种语言除语法之外,在各方面也有着很大的区别。日语文章中的长句子较多也是公认的事实。日语文章汉译时,长句子的处理也成了翻译中的一个难点。本次翻译实践报告是以新美南吉的童话作品《和太郎与牛》的翻译实践为例,来探讨翻译日语长句时的一些处理方法和技巧。在翻译实践中,笔者主要用到了四种翻译技巧去处理长句子,即顺译,分译,倒译,减译。因此本论文也从这四方面去探讨长句子的处理方法。在顺译部分,探讨了有些长句子即使不改变语序、句子结构也能传达原文的意思,这时通常会用顺译技巧。在分译部分,主要从三方面即长定语,长状语,含有转折、中顿、因果等关系的长句入手,探讨了分译在处理长句子时的应用。在倒译部分,以句法上,修辞上,习惯上这三方面为主线,介绍了倒译的实际应用。在减译部分,主要从形式名词的省略,接续词的省略两方面分析了什么情况下应该采用减译。通过实例分析,笔者认为,日语和汉语在语序、用词以及语言习惯等方面有较大的差别,在处理长句子的翻译时,除了最常用的分译之外,还要根据具体的特点,结合具体语境,灵活运用各种翻译技巧,才能成功地将日文翻译成既准确传达原文内容又符合汉语语言习惯的文章。
【关键词】:长句 顺译 分译 倒译 减译
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要4-5
- 要旨5-8
- 绪论8-12
- 1 选题背景8
- 2 先行研究8-10
- 3 翻译实践对象文本10-11
- 4 本文的研究方法11-12
- 第一章 顺译的应用12-18
- 1 先后顺序12-13
- 2 前因后果13-14
- 3 条件设定14-15
- 4 并列中顿15-18
- 第二章 分译的应用18-24
- 1 长定语的分译18-21
- 1.1 修饰主题、主语的定语18-19
- 1.2 修饰宾语、对象语的定语19-21
- 2 长状语的分译21-22
- 2.1 含有「ように」的长状语21
- 2.2 含有「て」的长状语21-22
- 3 含有转折、中顿、因果等关系的长句22-24
- 第三章 倒译的应用24-28
- 1 句法上的倒译24-25
- 2 修辞上的倒译25-26
- 3 习惯上的倒译26-28
- 第四章 减译的应用28-32
- 1 形式名词的省略28-29
- 2 接续词的省略29-32
- 结论32-34
- 参考文献34-36
- 附录一:原文36-54
- 附录二:译文54-66
- 导师与作者简介66-68
- 谢辞68
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 徐娟;;日语长句的翻译策略[J];牡丹江大学学报;2014年07期
2 周龙梅;;日本童话作家新美南吉和他的作品[J];中国儿童文学;2009年02期
3 叶秀华;;日译中有关长句的翻译方法——以《他人の目》为例[J];考试周刊;2008年22期
4 柳娜;;关于日语长句翻译之浅见[J];黑龙江教育学院学报;2007年10期
5 刘砚秋;;日语的特点与翻译技巧[J];日语学习与研究;1989年05期
6 孔凡明;;翻译探索——谈谈日译汉中的长句拆译[J];日语学习与研究;1983年02期
本文关键词:日语长句的汉译技巧探索,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:329358
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/329358.html