纐缬厚《日本为何不能停止战争》(节选)翻译报告
发布时间:2021-09-07 01:06
本翻译报告是以日本历史学者、政治学家纐缬厚教授所著的《日本为何不能停止战争》一书作为翻译文本完成的。在本书中纐缬厚教授从亚洲史和国际社会政治力学方面客观地剖析了日本发起战争的原因,日本的战争责任与社会现象,明确指出“问题意识”,也就是“追随”与“自立”。重新赋予日本发动的战争以新的意义,呼吁日本政府和民众尊重历史事实,勇于承担日本在二战中的战争责任。本篇翻译报告包括四部分。第一部分为翻译任务描述,介绍了翻译任务来源和意义。第二部分为整个翻译过程,有译前准备,翻译中遇到的问题以及校对修改过程。第三部分为案例分析,通过实例来分析翻译过程中所使用的翻译方法。第四部分是对本次翻译任务的总结。
【文章来源】:河南大学河南省
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
谢辞
要旨
摘要
日语原文
译文
翻译报告
1 翻译任务描述
1.1 翻译任务来源
1.2 翻译文本简述与作者分析
1.3 翻译项目意义
2 翻译过程
2.1 译前准备
2.1.1 翻译理论与翻译技巧的选择
2.1.2 翻译工具的准备
2.2 翻译初稿的分析与修改
2.2.1 知识盲区造成的错误和误解
2.2.2 源于文本理解方面的困难和错误
2.2.3 词汇的误译与漏译
2.3 翻译二稿的分析与修改
2.3.1 标题的翻译与修改
2.3.2 文化差异造成的难译点分析
2.4 翻译终稿的分析修改与润色
3 翻译实例分析
3.1 词汇的翻译
3.1.1 历史专有名词的翻译
3.1.2 中日同形异义词的翻译
3.2 语句的翻译
3.2.1 加译
3.2.2 倒译
4 翻译实践总结
参考文献
本文编号:3388546
【文章来源】:河南大学河南省
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
谢辞
要旨
摘要
日语原文
译文
翻译报告
1 翻译任务描述
1.1 翻译任务来源
1.2 翻译文本简述与作者分析
1.3 翻译项目意义
2 翻译过程
2.1 译前准备
2.1.1 翻译理论与翻译技巧的选择
2.1.2 翻译工具的准备
2.2 翻译初稿的分析与修改
2.2.1 知识盲区造成的错误和误解
2.2.2 源于文本理解方面的困难和错误
2.2.3 词汇的误译与漏译
2.3 翻译二稿的分析与修改
2.3.1 标题的翻译与修改
2.3.2 文化差异造成的难译点分析
2.4 翻译终稿的分析修改与润色
3 翻译实例分析
3.1 词汇的翻译
3.1.1 历史专有名词的翻译
3.1.2 中日同形异义词的翻译
3.2 语句的翻译
3.2.1 加译
3.2.2 倒译
4 翻译实践总结
参考文献
本文编号:3388546
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3388546.html