日语连体修饰汉译问题
发布时间:2017-05-01 16:08
本文关键词:日语连体修饰汉译问题,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本论文是关于日语连体修饰节和被修饰名词(在本文中将其表示为“V连+N”的形式)与其翻译后形成的中文译文在句子结构上的对比研究。在日常学习中,人们一般容易认为日语中的“V连+N”和中文的“定语+体词性中心语”之间应该存在着强烈的对应关系,事实上日语的“V连+N”与其翻译后形成的中文句子在结构上不对应的句子为数不少。这些复杂的不对应句子结构上的变化会给学习日语,特别是从事日中、中日翻译工作的人员带来学习和工作上的麻烦,本论文旨在为日语教学、特别是为中日、日中翻译方面的研究及应用提供一定的参考。 本论文的研究目的为以下两点。 (一) 全面分析日文杂志(第20期)中出现的日语“V连+N”结构及其中文译文结构,通过对日语“V连+N”及其译文结构的归纳总结,对句子结构性变化进行研究。 (二) 借鉴日本学者在国语学研究中以“内”“外”关系区别“V连”与“N”间所存在的关系的概念,以日中两国学者在“V连+N”翻译方面已取得的翻译方式的研究成果为基础,利用杂志中的典型例句,考察日语“V连+N”翻译成中文后所对应的除“定语+体词性中心语”以外的表现形式及产生这些表现形式的原因。 到目前为止,虽然也有一些关于日语“V连+N”译为中文时所采取的翻译方式的研究,但基本上是以所遇到的文学作品中的句子为例,逐一分析后概括出翻译方式。而本文中所选取的例句多为表现客观事实的句子,突破以往此类研究中多以文学作品中句子为例句的现状,尽可能减少文学作品句子修饰性及译文艺术化因素的影响,更有利于研究翻译之前与之后日中文句子结构上的变化特点。 除此之外,在以往该方面的研究中没有关于不同翻译方式的分类依据的论述,多为即兴而论,显得芜杂。本文借鉴日本学者提出的“内关系的‘V连+N’可机械性地译为(英语等)以关系代名词或关系副词引导的从句,而外关系的‘V连+N’则不可机械地翻译”的观点,尝试着从“内”“外”关系的角度,基于已有的对该方面翻译方式的研究成果,为日语“V连+N”汉译后的表现形式寻找分类依据,根据此分类依据进一步明确翻译方式,并说明导致不同翻译方式的原因。 最后提出结论如下: 连体修饰节翻译为中文时,首先必须分析出句子的基本结构和修饰部分(这里指连体修饰节)。在理清句子的框架后,明确连体修饰节在句子主语部分还是述语部分对于翻译技巧的运用也有一定的影响。而在翻译时最为重要的是弄清楚“V连”与“N”之间的“内”“外”关系。 (1) 由于“内关系”体现了“V连州”中的“N”与“V连”中的谓语动词之间可通过格助词构成一个能够表达完整意义的短句这一特点,所以“内关系”的“V连+N”在翻译成中文时就可译为一个独立的句子。例如:“「日本若者、古世代人晸出会撮」妐生。”中粗体字(被修饰名词,“N”)的和下划线部分(连体修饰节,“V连”)中的谓语动词“话”是格关系,即“内关系”,所以可翻译为“约翰说他想拍摄关于日本年轻人与老一代人之间接触与沟通的电影。他出生于英国的圣奥尔本斯。”这样翻译要比直译为“说他想拍摄关于日本青年人与老一代人之间接触与沟通的电影的约翰出生于英国的圣奥尔本斯。”这样的中文句子,显得更为自然。
【关键词】:日语连体修饰节 被修饰名词 翻译 内关系 外关系
【学位授予单位】:首都师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:H36
【目录】:
- はじめに10-13
- 0.1
本文编号:339227
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/339227.html