《胡萝卜绘本》翻译实践报告
发布时间:2017-05-01 23:03
本文关键词:《胡萝卜绘本》翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:众所周知科普读物是传播科学知识、弘扬科学精神的重要载体。针对不同的读者群,科普读物在内容和形式上会有所侧重。所以,在向青少年译介科普读物时,需考虑到这—读者群的认知水平,在语言上多加斟酌。然而目前国内关于日语方面的少儿科普读物翻译的研究并不多见。《胡萝卜绘本》是从《边种边玩》系列丛书中选取的、由日本农山渔村文化协会发行的—本面向少儿的科普读物。该系列丛书共105卷,《胡萝卜绘本》是其中的第41卷。该绘本主要通过对胡萝卜的来历、生长习性、种植贮藏方式等多方面进行系统的描述与介绍,向儿童读者普及了胡萝卜的相关知识,扩展了他们的科学知识,培养了他们丰富的想象力和创造力。首先由于该绘本是少儿读物、儿童题材,所以在词汇方面大量使用了终助词、拟态词等,而词汇特点也偏向口语化和简单化。在句子中多次使用拟人、对比等修辞手法,疑问句型、意志句型等表达方式,使文本更生动活泼。但从文本类型上看,该绘本属于信息型功能文本,所以文中难免会出现一些专业知识和信息量较大、较为复杂的长句子,这也是该文本处理的难点。针对以上文本特点,笔者从弗米尔目的论思想的目的、连贯、忠实三原则出发,在拟态词、终助词、修辞手法及标题的翻译上有的放矢。以《胡萝卜绘本》的翻译为基础,探索用功能主义目的论指导少儿科普读物翻译的可行性。笔者采用了直译、意译相结合、保留和增加并用的翻译策略,整篇译文中尽量做到不选择相对生僻的词,选择简洁生动的表达方式。最后,结论部分针对整体翻译过程进行回顾,指出功能主义翻译目的论确有助于青少年科普读物的有效译介,分析本次翻译实践的收获和不足,并期待更多优秀译文的出现。
【关键词】:少儿科普读物 功能主义目的论 文本特点 通俗易懂 简洁生动
【学位授予单位】:大连外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要3-4
- 要旨4-6
- 第一章 引言6-8
- 1.1 翻译实践的研究背景6
- 1.2 翻译实践的目的与意义6-7
- 1.3 实践报告的内容7-8
- 第二章 翻译实践简介8-10
- 2.1 翻译任务8
- 2.2 翻译过程8-9
- 2.3 译文审校9-10
- 2.3.1 一般审校9
- 2.3.2 专业审校9
- 2.3.3 母语润色9-10
- 第三章 文本分析和译前准备10-14
- 3.1 文本特点10-12
- 3.1.1 词汇特点10-11
- 3.1.2 句式特点11-12
- 3.1.3 结构特点12
- 3.2 译前的准备工作12-14
- 3.2.1 翻译指导思想——功能主义翻译目的论12-13
- 3.2.2 翻译工具的准备13
- 3.2.3 背景知识的储备13-14
- 第四章 案例分析14-24
- 4.1 案例一:终助词的翻译14-16
- 4.1.1 终助词“ょ”的翻译14-15
- 4.1.2 终助词“ゎ”的翻译15-16
- 4.2 案例二:拟态词的翻译16-18
- 4.2.1 译成副词16-17
- 4.2.2 译成汉语状态形容词17-18
- 4.3 案例三:修辞手法的处理18-20
- 4.3.1 保留原修辞18-19
- 4.3.2 增加新修辞19-20
- 4.4 案例四:标题的翻译20-23
- 4.4.1 直译法20-22
- 4.4.2 意译法22-23
- 4.5 小结23-24
- 第五章 结语24-26
- 参考文献26-27
- 附录1 原文27-36
- 附录2 译文36-46
- 附录3 术语表46-47
- 附录4 导师核准意见书47-48
- 附录5 口笔译实践活动48-49
- 附录6 致谢49-50
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 徐彬;郭红梅;;科普翻译的挑战[J];上海翻译;2012年01期
本文关键词:《胡萝卜绘本》翻译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:339796
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/339796.html