从《且听风吟》的两个译本看文体的翻译
发布时间:2017-05-03 23:10
本文关键词:从《且听风吟》的两个译本看文体的翻译,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:20世纪80年代后期,村上春树的作品逐渐进入中国市场,并出现了各种各样的翻译版本。其中,中国大陆的林少华和台湾的赖明珠是村上春树作品的两位主要的华语译者。村上春树独特的文体是其作品最突出的一大特征。他们的译本风格迥异,各具特色,但都很注重对村上春树独特文体的翻译。本文利用村上春树的文学处女作《且听风吟》,分析村上春树的文体特色,考察《且听风吟》的两个中译本的翻译方法及其文体,此外,利用多元系统论分析研究社会、文化等语境对翻译文本的文体及翻译策略的影响。本论文包括三个部分,绪论、正文和总结。绪论部分说明本论文的研究动机、研究目的、研究方法以及多元系统论。本论文的第一章,是对村上春树独特的文体进行的分析。研究总结村上春树的文体特色为富有节奏感以及英语式。第二章,分析两个译本对于源文本富有节奏感的文体的翻译的不同点。分析由反复、成语的使用以及对书名的翻译三个部分进行。第三章,考察对于村上春树的英语式的文体特征,两位译者采取的翻译策略。第四章,利用多元系统论分析考察译本。对译者所处的社会文化背景进行考察。结论表明,林少华的译本采取归化的翻译策略以及美文体,赖明珠的译本采取异化的翻译策略,尽可能地还原原作。通过分析考察,了解其原因不仅在于中国大陆与台湾在语言上的差异,不同的社会环境对译者的翻译思想及方针也会造成影响。同时,明白了不同的时代及地区的社会、历史、政治因素对两个译本的翻译策略也造成了影响。这验证了多元系统理论在研究和解释翻译行为上的有效性。明白了翻译研究不只是停留在文本上,还要从社会文化层面进行剖析。今后将在本论文的基础上,进一步开展对村上春树作品的译本研究。
【关键词】:《且听风吟》 文体 多元系统论 林译本 赖译本
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- 要旨5-7
- はじめに7-9
- 1 村上春j9の文体の特色9-15
- 1.1 文体の概念9
- 1.2 村上春j9の文体9-15
- 1.2.1 リズムのある文体10-13
- 1.2.2 英姙的な文体13-15
- 2 『槰の歌を
本文编号:343941
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/343941.html