财务类耳语同传翻译实践报告
发布时间:2021-11-15 05:14
在财务类耳语同传中,影响口译效果的因素不仅有中日语言、文化、思维习惯上的差异,还涉及专业术语的翻译和专业知识的运用。因此,译员应该在遵循忠实原则的基础上,运用相关口译技巧加工源语,而后精准输出译入语,这样才能有效发挥出中日双方理解与沟通的桥梁作用。本报告以巴黎释意学派的口译理论为理论指导,以一次增值税讲座的耳语同传实践为实践基础,结合耳语同传和财务类口译的特点,反思口译过程中出现的问题,并根据问题的特点对其进行分类,抽取典型案例,探究财务类耳语同传的过程中,应对相关问题的口译策略。报告前两章为基础部分,概述论文选题意义及专业性,详述口译实践项目的内容、特点等。第三章从译前准备、问题归纳与反思、理论依据、译后总结四个方面阐述本次口译实践的过程,而后在第四章中,从受众的角度出发,对典型问题加以深层次的分析,最后提出相应的口译策略。结合本次口译项目特点并分析具体案例之后,本报告做出如下策略总结:一、源语冗余时,译员应迅速理清发言人的意图,围绕源语意义展开自己的理解,删减无意义的内容,最后用简洁的语言精准概括意义,便于受众理解。二、译员背景知识不足的情况下,译员可以先简译源语中的要点,同时展开...
【文章来源】:大连外国语大学辽宁省
【文章页数】:45 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
增值税培训大纲1)
7(图3:笔者制作的术语表)3.1.2专业知识在仔细阅读本次讲座的PPT大纲之后,笔者又翻阅了注册会计师考试教材的税法部分,并查阅自己平时积累的笔记,而后对PPT大纲中缺失的部分以及可能会涉及到的部分进行了
专业知识补充笔记1)
【参考文献】:
期刊论文
[1]论口译中的逻辑思维和逻辑思维训练[J]. 唐军. 当代教育理论与实践. 2012(01)
[2]话语意义建构和口译能力培养[J]. 张道振. 广东工业大学学报(社会科学版). 2011(03)
[3]逻辑思维与口译理解[J]. 李学兵. 中国科技翻译. 2010(03)
[4]口译思维理解中的前知识运作[J]. 谌莉文. 外语电化教学. 2010(04)
[5]“专注听力”——口译听力培训方法之我见[J]. 徐然. 中国翻译. 2010(03)
[6]国际口译界有关巴黎释意学派口译理论的争议及其意义[J]. 张吉良. 外语研究. 2010(01)
[7]口译即释意?——关于释意理论及有关争议的反思[J]. 王斌华. 外语研究. 2008(05)
[8]巴氏理论与释意理论之比较——论口译中意义的传达[J]. 支晓来. 成都大学学报(社会科学版). 2008(03)
[9]口译过程中的非语言因素——以广东咨询会为案例分析[J]. 刘萱. 读与写(教育教学刊). 2008(01)
[10]法国释意理论:质疑与探讨[J]. 刘和平. 中国翻译. 2006(04)
本文编号:3496106
【文章来源】:大连外国语大学辽宁省
【文章页数】:45 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
增值税培训大纲1)
7(图3:笔者制作的术语表)3.1.2专业知识在仔细阅读本次讲座的PPT大纲之后,笔者又翻阅了注册会计师考试教材的税法部分,并查阅自己平时积累的笔记,而后对PPT大纲中缺失的部分以及可能会涉及到的部分进行了
专业知识补充笔记1)
【参考文献】:
期刊论文
[1]论口译中的逻辑思维和逻辑思维训练[J]. 唐军. 当代教育理论与实践. 2012(01)
[2]话语意义建构和口译能力培养[J]. 张道振. 广东工业大学学报(社会科学版). 2011(03)
[3]逻辑思维与口译理解[J]. 李学兵. 中国科技翻译. 2010(03)
[4]口译思维理解中的前知识运作[J]. 谌莉文. 外语电化教学. 2010(04)
[5]“专注听力”——口译听力培训方法之我见[J]. 徐然. 中国翻译. 2010(03)
[6]国际口译界有关巴黎释意学派口译理论的争议及其意义[J]. 张吉良. 外语研究. 2010(01)
[7]口译即释意?——关于释意理论及有关争议的反思[J]. 王斌华. 外语研究. 2008(05)
[8]巴氏理论与释意理论之比较——论口译中意义的传达[J]. 支晓来. 成都大学学报(社会科学版). 2008(03)
[9]口译过程中的非语言因素——以广东咨询会为案例分析[J]. 刘萱. 读与写(教育教学刊). 2008(01)
[10]法国释意理论:质疑与探讨[J]. 刘和平. 中国翻译. 2006(04)
本文编号:3496106
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3496106.html