当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

身体词汇惯用语的中日对照研究

发布时间:2017-05-09 09:15

  本文关键词:身体词汇惯用语的中日对照研究,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:含有人体词汇的惯用语,是在汉语和日语中普遍存在的语言现象。任何人种任何民族的人,身体都具有相同的作用和功能。但是,与人体有关的惯用语,却根据人们生存环境的不同而产生差异。因此,惯用语会根据其特有的风俗习惯、民族特征和说话习惯,逐渐形成。与同一身体部位有关的惯用语,其意义也可能不同。所以,各个国家使用的与人体相关的惯用语,既有联系,又不完全相同。 本论文收集了两国语言的惯用语,以含有“手”和“足”的惯用语作为研究对象,进行对比分析。根据惯用语的含义,笔者将其整理和分类,发现中日两国的惯用语,有些是表达方式相同,意思也相同;有一些是表达方式相同,但意思不同;有一些是表达方式不同,意思也不同;有一些是表达方式不同,但是意思相同;还有一些惯用语,并不能在中日两国的惯用语中找到与之对应的惯用语。挑出其中具有代表性的例子,通过对比分析,得出结论如下: 1.在中日两国惯用语中,“手”和“足”都有代表其本身意义的情况。除了日常生活中熟知的含义外,“手”和“足”随着时间的推移,产生了很多派生义。 2.在汉语中,惯用语的“足”已经逐渐变成“脚”,被人们广泛传播和使用。现代汉语中的“足”多为“满足;足够”之意。 3.在日语中,“足”不仅指脚,还有“腿”的意思。但在现代汉语中,这种用法却并不常见。 4.有些中日惯用语,表达了相同的意思,但是在句中却用了不同的身体词汇。 今后,利用本文涉及到的参考文献,将研究对象的范围扩大,不仅仅针对“手”和“足”的身体惯用语,其他身体词汇惯用语也将纳入考虑的范围进行对比研究。从其含义和民族文化入手,分析其特性,对比两国身体惯用语的异同。
【关键词】:身体词汇 惯用语 比喻
【学位授予单位】:长春工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H36;H136.4
【目录】:
  • 要旨2-3
  • 摘要3-5
  • はじめに5-7
  • 1. 先行研究7-10
  • 2. 「手」を含むac用句の中日[

    本文编号:352233

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/352233.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4ccbf***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com