藤井省三的超越意识及复译策略
发布时间:2017-05-10 09:07
本文关键词:藤井省三的超越意识及复译策略,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:鲁迅,是20世纪中国伟大的无产阶级文学家、思想家、革命家,是中国现代文学的奠基人,中国翻译文学的开拓者。鲁迅一生的作品包括杂文、散文、短篇小说、翻译等近1 000万字,其中最著名的是他的小说代表作《阿Q正传》。鲁迅在这部作品中塑造了一个从物质到精神都受到严重戕害的典型中国农民阿Q,借阿Q精神尖锐地批判了中国人的民族劣根性。《阿Q正传》发表后受到了世界各国的关注,陆续被翻译成多国语言在世界范围内广泛传播。其中自井上红梅于1928年第一次翻译《阿Q正传》之后,关于鲁迅《阿Q正传》的日译本至今已有十几个之多,80多年间复译本层出不穷。不断涌现的新译本证明了《阿Q正传》的文学魅力,而复译现象也十分值得关注。本文从《阿Q正传》的十多个译本中选择了竹内好与藤井省三的译本,按照以下几个章节进行讨论。第一章概述了日本对《阿Q正传》的翻译情况,阐述了笔者的研究目的、研究方法及译本选择的原因;第二章总结了迄今为止对《阿Q正传》译本的先行研究及有关复译的先行研究;第三章从微观、宏观层面对两个译本进行对比,总结译者的翻译策略倾向及译者的文化立场和翻译观,并重点论述了复译者藤井省三的“超越意识”;第四章在第三章论证的基础上,指出复译者若想要超越前译者就要采取相应的复译策略,并总结出藤井省三的四个复译策略--借鉴、更正、翻新、求异;第五章是本论文的结论。
【关键词】:阿Q正传 复译 超越意识 复译策略
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- 要旨5-7
- 第1章 绪论7-10
- 1.1 研究背景7-8
- 1.2 研究目的8-9
- 1.3 译本选择及研究方法9-10
- 第2章 先行研究10-15
- 2.1 关于《阿Q正传》译本的先行研究10-11
- 2.2 关于文学作品复译的先行研究11-13
- 2.3 复译的必然性及必要性13-15
- 第3章 藤井省三的超越意识15-29
- 3.1 微观层面的对比15-23
- 3.1.1 四字词语15-19
- 3.1.2 其他文化关联词汇19-21
- 3.1.3 断句与句子合并21-22
- 3.1.4 语序22-23
- 3.2 宏观层面的对比23-26
- 3.2.1 竹内好的文化立场24-25
- 3.2.2 藤井省三的翻译观25-26
- 3.3 藤井省三的超越意识--“鲁迅化”的翻译26-29
- 第4章 藤井省三的复译策略29-45
- 4.1 借鉴29-32
- 4.2 更正32-36
- 4.3 翻新36-39
- 4.4 求异39-45
- 第5章 结论45-46
- 参考文献46-48
- 致谢48
【参考文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 庞芳;改写理论视角下的《阿Q正传》蓝诗玲英译本研究[D];湘潭大学;2012年
本文关键词:藤井省三的超越意识及复译策略,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:354384
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/354384.html