日语新闻汉译研究报告
本文关键词:日语新闻汉译研究报告,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:在信息化社会里,新闻翻译是世界新闻传播中不可或缺的条件。近年来中日两国在政治、经济、文化、社会等各方面的交流不断加深,所以日语新闻汉译的学习和研究就显得尤为重要,但目前中国日语学界缺乏对日语新闻翻译的研究,且研究角度多局限于对日语新闻标题和固定句式的研究。新闻是一种特殊文体,它包括标题、导语、主体、背景和结语,具有客观性、真实性和时效性等特点,其语言必须客观、确切、简练、具体、通俗。本报告在把握新闻特点的基础上,首先分析了日语新闻的特点,接着研究了中日新闻的特点差异。德国“功能目的论”强调,在翻译实践中,应该结合译文的功能和目的来确定恰当的翻译策略,为了准确传输原文信息,译者不应该过于拘泥于原文语言的表面形式。新闻翻译是一种应用型文体的翻译,其目的就是为了将信息真实、快捷地传达给目的语读者。为了更好的达到传播效果,有时还可以运用“编译”、“摘译”等手法,将原文新闻进行转化、编辑加工。由此看来,“目的论”可以有效地指导新闻翻译实践。本报告中,在“目的论”的指导下,结合中日新闻的特点差异,笔者制定了不同的翻译策略。这些策略不仅能使具体翻译实践顺利进行,而且可以得到高质量的中文译文。本报告由五章构成。第一章是引言,介绍了与新闻、新闻翻译、日语新闻翻译相关的先行研究、研究的目的和意义以及研究材料的来源。第二章从日语新闻的标题、词汇、句式入手,结合笔者平时积累的翻译实践材料,详细论述了日语新闻的特点。第三章通过中日新闻例句的相互比较,分析了中日新闻在标题、词汇使用、句子形式上的差异。第四章介绍了应用型文体翻译常用的翻译理论基础,德国“功能目的论”。该章首先介绍了德国功能派的发展历史和代表人物,随后介绍了功能派理论的核心内容“目的论”及“目的论”所倡导的三原则,最后分析了“目的论”对新闻翻译的指导作用,并结合中日新闻特点差异提出了适合日语新闻汉译的翻译策略即“直译、意译、增译、减译、拆译”。第五章结合具体的翻译实例,分别从标题、词汇、长句汉译的角度详细论述了这些翻译策略的实际运用。最后在结语部分,总结了本次研究的收获、不足以及今后需要继续努力的方向。
【关键词】:日语新闻 汉译 目的论 翻译策略
【学位授予单位】:南京大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36
【目录】:
- 致谢5-6
- 摘要6-8
- 要旨8-10
- ABSTRACT10-14
- 一 引言14-16
- 1.1 先行研究14-15
- 1.2 研究目的和意义15
- 1.3 研究材料的来源15-16
- 二 日语新闻特点研究16-25
- 2.1 标题特点17-19
- 2.2 词汇特点19-22
- 2.3 句式特点22-25
- 三 中日新闻特点差异分析25-28
- 3.1 标题差异25-27
- 3.2 词汇使用差异27-28
- 3.3 句式差异28
- 四 日语新闻汉译的理论基础和策略28-31
- 4.1 德国功能派目的论29-30
- 4.2 基于目的论的翻译策略30-31
- 五 翻译策略的具体运用31-36
- 5.1 标题的汉译31-32
- 5.2 专业名词的汉译32-34
- 5.3 中日同形异意词的汉译34-35
- 5.4 长句的汉译35-36
- 结语36-38
- 参考文献38-39
- 附录:翻译实践39-93
- 译文39-64
- 原文64-93
- 日语系翻译硕士翻译实践报表93-94
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 舒小沙;应重视对高年级学生日语副词学习的指导[J];日语知识;2000年06期
2 刘君梅;边防日语教学的几点设想[J];武警学院学报;2000年03期
3 丁贤土;日语“可能”的表达方式及其教学难点[J];浙江师大学报;2000年01期
4 陈桂昭;谈职高日语教学如何提高学生运用日语的能力[J];日语学习与研究;2000年03期
5 汤金树;日语猜谜[J];日语知识;2001年10期
6 吴英杰;论计算机在日语教学中的应用[J];日语学习与研究;2001年03期
7 罗萍;关于“疼痛”的日语表现形式[J];天津中医学院学报;2001年01期
8 徐一平;中国的日语研究史初探[J];日本学刊;2002年01期
9 牛虹;开放教育中日语教学探索[J];中国成人教育;2002年08期
10 陈震寰;中医研究生日语教学的方法思考[J];南京中医药大学学报(社会科学版);2002年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 郭力;;国际化背景下高校日语课程体系建设的研究[A];辽宁省高等教育学会2013年学术年会暨第四届中青年学者论坛论文摘要集[C];2013年
2 张明杰;;关于日语的数量表现及其教学[A];对外贸易外语系科研论文集(第一期)[C];1992年
3 王升远;周庆玲;;中国日语教育史视阈中的张我军论[A];纪念《教育史研究》创刊二十周年论文集(2)——中国教育思想史与人物研究[C];2009年
4 杨秋香;;“科技日语”教学初探[A];外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十次学术年会论文集[C];1996年
5 ;二外日语教学新探[A];福建省外国语文学会2004年会交流论文文集[C];2004年
6 王向远;;日本在华实施奴化教育与日语教学的强制推行[A];纪念《教育史研究》创刊二十周年论文集(12)——日本侵华教育史研究[C];2009年
7 谭爽;;发展新兴教学手段推进日语教学改革[A];高教改革研究与实践(上册)——黑龙江省高等教育学会2003年学术年会论文集[C];2003年
8 关宜平;;汉日同形名词的意义与用法差异——从“视线”和“视线”的对译来看[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
9 ;中国日语教学研究会江苏分会大事记[A];日语教学与日本研究——中国日语教学研究会江苏分会2012年刊[C];2011年
10 黄荣光;;“浮雕法”教学初探——从大学低年级日语教学谈起[A];国际交流学院科研论文集(第一期)[C];1994年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 赵金波;发扬日语特色 打造国际品牌[N];中国教育报;2008年
2 唐磊;走近高中日语新课程[N];中国教育报;2005年
3 本报记者 张滢;增强对日语教学的指导[N];中国教育报;2012年
4 杨杰 金柱;黄土地上走出的日语专家[N];开封日报;2006年
5 尹建忠;市三中积极开展对外合作交流 努力拓宽办学渠道[N];鄂尔多斯日报;2010年
6 ;打造双语特色品牌 创办人民满意学校[N];大连日报;2010年
7 商报记者 王东;高端教材和辞书前景看好[N];中国图书商报;2008年
8 文冀;世图北京引进出版日本销量第一考试书[N];中国图书商报;2010年
9 渤海大学 高峰;认知语言学在日语惯用语教学中的应用分析[N];山西青年报;2014年
10 吴海涛;教材经典 文化津梁[N];中华读书报;2008年
中国博士学位论文全文数据库 前4条
1 万玲华;中日同字词比较研究[D];华东师范大学;2004年
2 李波;语言类型学视野下的日汉语序对比研究[D];上海外国语大学;2011年
3 汪丽影;日语汉字词及中国学习者习得研究[D];南京大学;2011年
4 王晓华;现代日汉情态对比研究[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 楚冉;小组合作学习在大学二外日语教学中的应用研究[D];长春师范大学;2015年
2 姜洪会;「~こむ」型复合动词的认知和应用[D];东北林业大学;2015年
3 马冰;日语精读教科书的分析和使用建议[D];渤海大学;2015年
4 韩秀钰;对日语暧昧的再认识及其教育指导[D];渤海大学;2015年
5 黄男;高职院校日语人才培养研究[D];华中师范大学;2015年
6 木村文香(Kimura Avaka);汉语日语高级综合课教材课文及练习题型对比分析[D];广东外语外贸大学;2015年
7 崔英姬;日中情感表达的对比研究[D];延边大学;2015年
8 刘春艳;日语中汉字词汇对日本学习者学习汉语的迁移作用研究[D];山东大学;2015年
9 郭梓君;日语汉字词与汉语的语音比较[D];四川师范大学;2015年
10 卢情恩;基于影视配音的高职日语实践教学研究[D];华东师范大学;2015年
本文关键词:日语新闻汉译研究报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:356191
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/356191.html