当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

小说翻译中的加译技巧

发布时间:2017-05-12 00:08

  本文关键词:小说翻译中的加译技巧,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:加译,又称增译,是双语转换过程中一种重要的翻译技巧,在日译汉中得到尤为广泛的运用。小说是一种以描述见长的叙事体裁,小说的翻译不同于那些客观论述、描述性文章的翻译,在忠实、通达的基础上,更追求一种“美的表达”。本文在借鉴前辈学者的先行研究的基础上,以夏目漱石的长篇小说《门》为对象,从语法结构和语意表达两个角度,对陈德文先生和吴树文先生所译的两译本进行对比分析,力图考察如何在小说翻译中巧妙地运用加译技巧,使译文通达顺畅且更加贴合原文的精神风貌。 本文由两部分构成。 第一部分,即从语法结构角度对译本中的加译技巧进行例证分析,总结一般性规律。在日译汉的过程中,结构性的加译是最为基本、最为常见的翻译技巧。由于两种语言在语法结构上存在差异,往往导致句子结构的不对应,使得原文中不必表现在字面的词语在译文中必须译出,以保证译文能够准确表达原文的含义,同时符合汉语语言习惯,句意通顺连贯、无有歧义。这种结构性加译中,最为典型的是人称代词的加译、指示词的加译、数量词的加译和动词的加译。基于语法手段支持,日语中的人称代词往往被省略,译作汉语时需酌情增补。日语中多见结构复杂的长句,翻译时或可进行拆分,并加译指示词来承上启下。日语中的个体量词常被省略,翻译时应依据汉语语言习惯进行适当加译。对于日语中习惯使用的名词式表达,译成汉语时应将其转换成动词式表达,使译文通达顺畅。 第二部分,即从语意表达角度对译本中的加译技巧进行例证分析,针对小说这一独具特色的文学形式,从说明性的加译和修饰性的加译两方面探寻加译技巧运用的普遍规律。由于中日两国表达习惯和文化背景迥异,对于文中出现的具有民族特色的事物,翻译时应进行说明性加译,以便于读者理解。而对于蕴藏在字里行间“含而未露”的深意,也应在理解作者意图的基础上进行简明扼要的阐释,从而避免译文晦涩难懂或含混不清。此外,由于小说以描述见长,在对人物、环境等进行描摹时,可以根据原文的表述适当进行修饰性加译,以使译文更加形象生动、富有文学与艺术色彩。同时,,也可以增强译文的美感,使译文达到“雅”的标准,从而传神地展现原文的风采与韵味。 当然,上述不论哪种加译手法,都是在充分理解原文的基础上,对原文的“言外之意”进行增补,而非是对原文内容的擅自改动,更不是译者基于主观臆断的恣意“创作”。
【关键词】:小说翻译 加译技巧 语法 语意
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36;I046
【目录】:
  • 摘要4-6
  • 要旨6-10
  • 绪论10-12
  • 1.夏目漱石和《门》及其译本10
  • 2.加译技巧及先行研究10-11
  • 3.本文的研究目的与方法11-12
  • 第1章 语法角度的加译技巧分析12-23
  • 1.1 人称代词的加译12-16
  • 1.1.1 用于人际交往方面的加译12-13
  • 1.1.2 承前省略情况下的加译13-15
  • 1.1.3 对话中的加译15-16
  • 1.2 指示词的加译16-19
  • 1.2.1 呼应中心语的指示词加译16-17
  • 1.2.2 长句拆分时的指示词加译17-18
  • 1.2.3 用于复指的指示词加译18-19
  • 1.3 数量词的加译19-20
  • 1.4 动词的加译20-23
  • 第2章 语意角度的加译技巧分析23-32
  • 2.1 说明性的加译23-27
  • 2.1.1 基于文化差异的加译23-25
  • 2.1.2 阐释语句深意的加译25-27
  • 2.2 修饰性的加译27-32
  • 2.2.1 描述性质的加译27-30
  • 2.2.2 顺承性质的加译30-32
  • 结语32-34
  • 参考文献34-36
  • 导师及作者简介36-38
  • 谢辞38

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 刘慧宝;试论增译的三类意译语言功能[J];赣南师范学院学报;2002年04期

2 臧丽;;浅谈日汉翻译教学中的词和句子的翻译——以有引申意义的词及省略主语的句子为中心[J];北方文学(下半月);2011年06期

3 小川泰生;日汉翻译时的主语省略问题[J];汉语学习;1997年05期

4 曹永馨;;日汉翻译中文化障碍的制限[J];科技信息;2009年23期

5 卢扬;;特别探讨日译汉中的长句翻译[J];南昌教育学院学报;2010年07期

6 范伟;现代汉语个体量词语法特点的认知解释[J];南京师范大学文学院学报;2001年02期

7 陶振孝;翻译中的增补小议[J];日语学习与研究;2002年01期

8 盛祖信;;略谈日汉翻译中的结构性加译(2)[J];日语知识;2009年07期

9 陈小明;;形体单位·类别词·个体量词——汉语个体量词性质的再认识[J];广西师范学院学报(哲学社会科学版);2008年01期

10 盛祖信;;略谈日汉翻译中的结构性加译(1)[J];日语知识;2009年06期

中国重要会议论文全文数据库 前1条

1 于静静;;日汉翻译中的文化差异[A];语言与文化研究(第十辑)[C];2012年


  本文关键词:小说翻译中的加译技巧,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:358353

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/358353.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0cb37***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com