《出租孩子的店铺》(第2-5章)翻译实践报告
发布时间:2017-05-14 08:20
本文关键词:《出租孩子的店铺》(第2-5章)翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:日本大正时期,是明治时期与昭和时期的过渡期,相对于前后两个时期剧烈的社会变革,这一时期短暂且相对稳定,经济发展迅速。然而,在看似平和的表象之下,大正时期的社会贫富差距却很巨大,贫民生活十分悲苦。本翻译项目所选文本《出租孩子的店铺》就是以大正时期的社会底层人民的生活为背景创作的故事。该作品题目充满趣味性,但内容却以描述城市小商人与私娼的悲惨生活为主,以看似诙谐有趣的故事向人们展示了当时社会的黑暗以及生活于此的人民的痛苦与悲伤。作品中人物对话较多,且有很多约定俗成的内容,如何正确理解并将其译成合适的汉语,对译者来说难度很大。选择该作品进行毕业论文翻译实践,既可以为该作品提供简单的中译本,又是对自己翻译水平的一次挑战。本翻译项目所包含的文本翻译以及翻译报告的撰写均系译者在导师指导下独立完成。其中翻译报告部分又可分为四部分:第一部分主要对作品作者相关知识以及作品内容、节译文本内容进行概括性的介绍,以从总体上对作者写作特点、作品风格进行把握,使译文更加贴近原作品。第二部分主要阐述了译者本次翻译项目的完成过程,就译前准备以及为控制文本翻译质量采取的手段及过程进行了简单的说明。第三部分主要对文本翻译进行了分析,该部分内容将从两个角度来进行阐述,一是翻译过程中使用的翻译补偿理论以及应用实例分析;二是对作品中出现的一些具有中日语言特点的词汇语句的翻译分析。第四部分主要对在翻译过程中出现的问题进行了说明,指出翻译的不足之处,总结经验教训,对今后在翻译工作中需要注意的几个方面进行了概括。
【关键词】:《出租孩子的店铺》 翻译补偿 男女用语翻译 终助词翻译
【学位授予单位】:河南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H36;I046
【目录】:
- 致谢4-5
- 摘要5-6
- 要旨6-7
- ABSTRACT7-10
- 1. 日语原文10-36
- 2. 汉语译文36-56
- 3. 翻译实践报告56-72
- 3.1 任务描述56-58
- 3.1.1 任务来源与选择56-57
- 3.1.2 作者简介57
- 3.1.3 作品简介57-58
- 3.1.4 翻译任务58
- 3.2 主要理论依据及应用58-67
- 3.2.1 翻译补偿理论的应用59-64
- 3.2.2 男女用语的翻译64-65
- 3.2.3 终助词的翻译与省略65-66
- 3.2.4 原文与译文中标点的转换66-67
- 3.3 翻译过程描述67-68
- 3.3.1 译前准备67-68
- 3.3.2 译中问题68
- 3.3.3 译后阶段68
- 3.4 总结68-72
- 3.4.1 翻译心得68-69
- 3.4.2 尚待解决的问题69-72
- 参考文献72-74
- 附录74-77
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 彭桂芝;;从功能翻译理论看翻译补偿[J];武汉理工大学学报(社会科学版);2007年04期
2 高文汉;日本古代汉文学的发展轨迹与特征[J];解放军外国语学院学报;2005年04期
本文关键词:《出租孩子的店铺》(第2-5章)翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:364676
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/364676.html