《浙江文化研究》文学特刊翻译实践报告
发布时间:2017-05-15 23:05
本文关键词:《浙江文化研究》文学特刊翻译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本篇是一篇文学翻译实践报告,以《浙江文化研究》第七、八、九号文学特刊为原文,对其译文进行分析说明,并结合笔者在其他翻译实践中取得的经验,总结了文学翻译的特点及若干翻译技巧。 第一部分为任务描述,描述了翻译原文的主题、背景以及原文的文本特点。 第二部分为过程描述,分为译前准备、翻译过程及译后事项,描述了本次翻译的进展情况。 第三部分为翻译过程分析,分为笔者对文学翻译的理解和翻译过程中的策略探讨。在此部分中,笔者将文学翻译理论与自身实践相结合,从意、音、形三方面总结了笔者的文学翻译实践经验。 第四部分总结了整个翻译过程,并找出问题与不足,以便提高。 整篇实践报告以文学翻译为中心,围绕文学翻译的特点、翻译原则等展开论述,总结了前人的研究成果,也加入了笔者在翻译实践中切身体会到的一些感悟。通过本篇实践报告的撰写,笔者对文学翻译有了更进一步的认识,也发现了自身不足,明确了今后的努力方向。
【关键词】:文学翻译 文本 语言 手段 意境 音韵 形式
【学位授予单位】:浙江工商大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H36;I046
【目录】:
- 摘要2-3
- 要旨3-7
- 一、任务描述7-8
- (一) 原文写作主题、背景介绍7
- (二) 原文文本分析7-8
- 二、过程描述8-10
- (一) 译前准备8-10
- 1、译员确定8
- 2、工具、参考文献等的准备8-9
- 3、翻译计划9-10
- (二) 翻译过程10
- (三) 译后事项10
- 三、翻译过程分析10-26
- (一) 文学翻译之我见10-16
- 1、文学翻译的定义10-11
- 2、文学翻译的特点11-16
- (1) 文本特点11-12
- (2) 语言特点12-15
- (3) 手段特点15-16
- (二) 文学翻译之原则及翻译方法探讨16-26
- 1、原则一:意美16-19
- (1) 内容忠实原则17-18
- (2) 风格再现原则18-19
- 2、原则二:音美19-22
- (1) 巧用双(四)音节词20-21
- (2) 善用句子停顿21-22
- 3、原则三:形美22-26
- (1) 合理划分长短句22-25
- (2) 重视句式修辞美25-26
- 四、总结26-28
- 参考文献28-30
- 附录30-85
- 后记85-86
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 宋玉;;尤金·奈达的翻译过程分析[J];中国科教创新导刊;2008年29期
2 张春柏;;文学翻译中的节奏与旋律[J];外语教学理论与实践;2012年04期
3 柳娜;;关于日语长句翻译之浅见[J];黑龙江教育学院学报;2007年10期
4 孙萍;;浅谈日语长句的翻译[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2012年04期
5 张正立;拆开调换 化长为短——谈日语长句的汉译技巧[J];教学研究;1982年01期
6 胡慧;;散文翻译的美学思考[J];开封教育学院学报;2013年07期
7 周祺;;“拆译”在日语长句翻译中的应用——兼谈日语定语长句的翻译——[J];日语学习与研究;1984年04期
8 吴华松;;语篇结构差异的归化处理[J];文教资料;2007年03期
9 许渊冲;文学翻译等于创作[J];外国语(上海外国语学院学报);1983年06期
10 刘宓庆;翻译美学概述[J];外国语(上海外国语学院学报);1986年02期
本文关键词:《浙江文化研究》文学特刊翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:369086
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/369086.html