当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《人间失格》三个译本中的人物表情翻译对比研究

发布时间:2017-05-19 04:03

  本文关键词:《人间失格》三个译本中的人物表情翻译对比研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:所谓翻译,是指不同国家的语言、思维意识等的转换。在这转换过程中,必然会遇到很多的障碍。尤其是思维意识等的转换更是难上加难。而在翻译之中,文学作品的翻译是最难的。因为在翻译时,由于译者的语言及思维意识与原作者的写作意图不同,所以与原作的不同就不言而喻,而译者的不同,译文也各具特色、不尽相同。那么关于这点,究竟选择忠于原作思想还是依赖译者自己的再创造,这样的议论也不绝于耳。译者应该以原作者的思想为基础进行翻译,并尽量使其保持原作者的写作意图。但这对于译者,无疑是最大的难关。因为每个译者有自己的翻译风格、语言特色;译者对自己喜欢的人物,表达感情不同;译者对作品的理解不同。 此翻译报告就是以日本作家太宰治的代表作之一《人间失格》为材料,对许时嘉先生、杨伟先生、烨伊先生的三个汉译本进行比较、研究。通过探讨文学作品中人物表情描写的翻译,来总结关于人物表情翻译时需要注意的几点问题。 在翻译实例的比较中,主要从“笑、怒、慌”三个方面,详细对比分析了不同译本中人物表情翻译的异同。第一部分是引言,主要介绍了本文的写作意图、选材小说简介、三个译本的选择理由。第二部分是实例对比分析。 (1)、“笑”的实例对比分析,分为主人公的笑及世人的笑。主人公的笑 以三个实例来分析,分别为开篇照片中的笑、对第一个殉情对象的笑及结尾中释然的笑;世人的笑举三个例子,分别为女人的笑、比目鱼的笑及良子的笑。 (2)、“怒”的实例对比分析,详细分为具体表现出来的怒和间接表现出来的怒。 (3)、“慌”的实例对比分析,详细分为“慌张”和“恐慌”。“慌张”主要以手势、动作描述的三个实例来分析;“恐慌”用想象中的地狱之火、血腥的毒龙、神明的三个例子来分析。 第三部分是就这些例句而得出的结论,总结了文学作品中人物表情翻译是应该注意的问题点。 虽然本文有很多不足及错误之处,请老师多多给予指导与启示。
【关键词】:表情描写 对比分析 人物性格 作者感情
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H36
【目录】:
  • 中文摘要4-6
  • 要旨6-9
  • 一.引言9-12
  • 二.实例对比分析12-36
  • 1.“笑”的实例对比分析12-22
  • (1)主人公的“笑”12-17
  • (2)世人的“笑”17-22
  • 2.“怒”的实例对比分析22-28
  • (1)具体表现出来的“怒”22-24
  • (2)间接表现出来的“怒”24-28
  • 3.“慌”的实例对比分析28-36
  • (1)慌张28-32
  • (2)恐惧32-36
  • 三.结论36-38
  • 参考文献38-40
  • 作者简介40-41
  • 谢辞41

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前9条

1 平野谦;太宰治论[J];外国文学;1998年01期

2 杨伟;太宰治思想发展试论[J];外国文学;1998年01期

3 焦欣波;;太宰治战后小说的自杀意识[J];海南大学学报(人文社会科学版);2008年03期

4 薛云虹;;浅析太宰治的文体特色——以《斜阳》、《人间失格》为中心[J];考试周刊;2009年01期

5 陈希我;;太宰治的“生”、“罪”、“死”[J];名作欣赏;2010年10期

6 一鸥;孙维才;;太宰治的生活与创作[J];外国问题研究;1985年02期

7 陈潮涯;;读太宰治的《人间失格》[J];文学教育(上);2010年08期

8 沈瑶;;自我解体的焦虑与救赎——以太宰治的自杀为视点[J];现代语文(文学研究);2011年03期

9 孙维才;;自我否定与生存的软弱性——评析太宰治[J];锦州师院学报(哲学社会科学版);1986年03期


  本文关键词:《人间失格》三个译本中的人物表情翻译对比研究,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:377696

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/377696.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户96f80***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com