《美国经济学入门》第五章和第六章的翻译实践报告
发布时间:2023-05-10 02:24
随着中国的改革开放,中国与世界的经济交流也越来越频繁,同样也遇见了各种各样的问题。例如企业系统和产业构造,收入差距和贫困问题,由于对此类社会问题有着较强的兴趣,故选择经济类的书籍进行翻译。并且将自己对经济文献著作的翻译实践经验加以总结,希望可以在经济翻译的相关领域,为后来者提供借鉴。此书涉及到很多经济方面的专业用语,这无疑增加了翻译的难度。而且翻译不是简单地变换文字,译者需要考虑到原作的文化背景、语言的风格等,尽可能保持原作的文化风貌,同时也需要顾及到译文读者的感受和体验。本文从笔者翻译的近3万字的经济文献著作文章中,选取其中比较有典型性的案列,运用目的论下,使用功能翻译主义理论进行翻译。在实际翻译过程中发现、提出、总结和积累出一些经济类日语词汇翻译技巧。本实践报告分为四个板块,第一部分主要对包括翻译资料的来源、及研究价值等进行了介绍。第二部分通过翻译实例介绍了翻译理论。第三部分是翻译难点,通过案例分析对翻译过程中发现的问题进行分析、对翻译技巧进行总结。最后进行翻译实践的总结。通过本次翻译实践,不但提升了自己的笔译水平,同时也对日语经济类词汇翻译有了更加深刻的认识,同时也发现了自己翻译...
【文章页数】:70 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
中文摘要
はじめに
1 機能主義翻訳のスコプス理論
1.1 スコプス理論とは
1.2 スコプス理論の応用可能性
1.3 目的原則
1.4 関連性原則
1.5 忠実性原則
2 アメリカ経済論入門翻訳の難点
2.1 専門用語の翻訳
2.2 アメリカの歴史背景に関連した内容
2.3 長い文の翻訳
終わりに
1 体験と心得
2 不足と今後の課題
参考文献
謝辞
附録1
附録2
本文编号:3812841
【文章页数】:70 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
中文摘要
はじめに
1 機能主義翻訳のスコプス理論
1.1 スコプス理論とは
1.2 スコプス理論の応用可能性
1.3 目的原則
1.4 関連性原則
1.5 忠実性原則
2 アメリカ経済論入門翻訳の難点
2.1 専門用語の翻訳
2.2 アメリカの歴史背景に関連した内容
2.3 長い文の翻訳
終わりに
1 体験と心得
2 不足と今後の課題
参考文献
謝辞
附録1
附録2
本文编号:3812841
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3812841.html