汉语翻译与汉语写作——“日本文学”的另一个面向
发布时间:2024-03-17 09:14
日本拥有长久的汉诗文写作传统。进入近代以后,日本人又用现代汉语翻译和创作了大量作品,但这一文学现象尚未引起学界关注。本文在勾勒近代以来日本人用现代汉语翻译和创作的大致情况的基础上,重点分析了中田敬义翻译的《北京官话伊苏普喻言》、1940年代沦陷区《艺文杂志》上发表的汉语作品、萧萧1950年代的日本文学翻译活动以及21世纪之后新井一二三创作的随笔,通过对这类特殊的汉语作品的研究,为克服"民族国家"观念下的"日本文学"概念提供了一个新的视角。
【文章页数】:9 页
【文章目录】:
一、北京官话翻译与现代汉语写作
二、萧萧及其翻译作品
三、新世纪的汉语写作——新井一二三的“日本趣味”
四、结语
本文编号:3930804
【文章页数】:9 页
【文章目录】:
一、北京官话翻译与现代汉语写作
二、萧萧及其翻译作品
三、新世纪的汉语写作——新井一二三的“日本趣味”
四、结语
本文编号:3930804
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3930804.html