《朝日新闻》栏目的翻译实践报告
发布时间:2024-03-22 02:12
在全球化、市场化的当今世界,我国一直坚持“引进来”“走出去”战略,双向开放向纵深发展。中日两国是一衣带水的邻邦,随着两国的政治、经济、文化等方面交流的不断扩大,信息时代,文化信息的交流越发重要。而新闻作为信息传播的途径之一,无疑起着十分重要的作用。新闻报道具有内容真实、报道及时、读者广泛、不断更新变化等特点。朝日新闻是日本权威的公众传媒,涉及范围非常广泛,包括政治、经济、文化、军事、社会等。本翻译实践为2018年6月至8月,历时两月完成的翻译课程实践作业。共计60篇,10447字。本报告主要由三章构成,第一章介绍了实践的过程,主要分为准备阶段、翻译阶段与修改阶段。第二章从标题、词汇、句子三个角度分析了日语新闻的特点。第三章为翻译方法的应用与具体案例分析。笔者结合具体案例对新闻报道中标题、词汇、句子的翻译进行分析研究,并运用相应的翻译方法进行翻译。通过本次翻译实践,笔者对日语新闻的翻译有了初步认识,发现了语言简洁、表达明确、通俗形象、文本严谨等特点。笔者对日语新闻的特点与翻译有了进一步的认识,从表象理解到内涵发掘,从前期准备到翻译实践,从整理思路到汇总成文都积累了许多翻译经验,应用了直译...
【文章页数】:40 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
はじめに
一、実践のプロセス
(一)翻訳の準備
(二)翻訳のプロセス
(三)翻訳の修正
二、日本語新聞記事の特徴
(一)見出しの特徴
(二)語彙の特徴
(三)文の特徴
三、日本語新聞記事の翻訳対策
(一)見出しの翻訳
(二)語彙の翻訳
(三)文の翻訳
おわりに
参考文献
付録
致谢
本文编号:3934475
【文章页数】:40 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
はじめに
一、実践のプロセス
(一)翻訳の準備
(二)翻訳のプロセス
(三)翻訳の修正
二、日本語新聞記事の特徴
(一)見出しの特徴
(二)語彙の特徴
(三)文の特徴
三、日本語新聞記事の翻訳対策
(一)見出しの翻訳
(二)語彙の翻訳
(三)文の翻訳
おわりに
参考文献
付録
致谢
本文编号:3934475
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3934475.html