中日应急对译词汇库的构建设想——以新冠疫情语境下的中日词汇对译为例
发布时间:2024-03-22 04:31
重大突发事件构成的语境往往给词汇的概念意义以某种调节,赋予其一定的关联语义或情景语义。本文以新冠疫情为背景,简述疫情应急中日对译词汇库的构建原则,将相关词汇放到疫情构成的大语境中进行考察,分析因疫情产生的语义变化,探讨基于疫情语境的词语翻译策略,以期为今后在重大突发事件中迅速构建应急中外对译词汇库提供例证和借鉴。
【文章页数】:12 页
【部分图文】:
本文编号:3934635
【文章页数】:12 页
【部分图文】:
图1新冠疫情应急中日对译词汇库结构图
学术界关于翻译的定义很多。根据《现代汉语词典》的解释,翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来[1]”。许钧指出“翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化交际活动[2]”。从以上解释可以看出,翻译是把一种语言转换为另一种语言的过程,其典型特征就是语际间“意....
图2中日主要临床试验西药
疫情发生后,我国政府于1月20日启动了国务院联防联控机制,每天进行疫情通报。“确诊病例、疑似病例、重症患者、死亡人数”是通报必不可少的内容。这种通报也体现了我国政府的信息公开与透明。上述几个词在疫情发生之前都是比较生冷的词组,因此,刚开始采取了词词对应的直译方法,即把每个词都翻译....
本文编号:3934635
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3934635.html