《中国满洲风土记》章节翻译实践报告
发布时间:2024-05-15 22:46
本文是一篇理论结合实践的翻译实践报告。所使用的翻译文本是《中国满洲风土记》的第八、第九章。笔者针对此次翻译过程中出现的问题进行了探讨。《中国满洲风土记》是一本由葛德石所写的关于满洲和中国的人文、地理等相关的纪实类游记,后来由高垣劝次郎翻译为日语。笔者所翻译的第八、九章主要记述了黄土高原和山东、辽东及热河的山脉的人文、地理等。《中国满洲风土记》按照翻译类型划分为非文学类翻译。相较于文学翻译,此类翻译的专业性较强。在翻译中,笔者以“信、达、雅”以及功能对等理论作为指导性理论,灵活运用了倒译、顺译、加译、减译、分译等翻译方法。本报告结合翻译实例,尝试分析所运用的翻译技巧以及使用该理论所达到的翻译效果。同时还尝试思考翻译理论的运用方法及规律。
【文章页数】:63 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
本文编号:3974318
【文章页数】:63 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
图17中国西北地区吹来的风带来的黄土所覆盖的土地总面积约达到119,090平方英里,黄土面积约2,852立方英里
北地区吹来的风带来的黄土所覆盖的土地总面积约达到119,090平方英面积不包括占据了部分黄土地区面积的冲积地区。布情况在本书中如图(17)所示。沉积作用发生在所有高原
本文编号:3974318
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3974318.html