《満鉄調查報告書》翻译实践报告
发布时间:2024-05-25 05:05
2017年7月份本人研究生在读期期间利用暑假时间在黑龙江省档案馆实习,接触了许多日伪时期的档案,由此对档案产生了浓厚的兴趣,之后导师推荐了《満鉄調查報告書》一书,以此作为自己的毕业论文翻译实践文本。《満鉄調查報告書》由黑龙江省档案馆编著并发行,该书的内容主要包括黑龙江地区的矿产、经济、文化等,这些资料都是南满洲铁道株式会社的调查“成果”,日本通过这些“成果”达到掠夺东北地区资源,控制东北地区,进一步侵略东北的企图。《満鉄調查報告書》是日军侵占东北地区最直接的证据。笔者的这一选题旨在揭露日军的侵华罪行,丰富“满铁”资料的研究,充实日伪档案研究的相关资料,提高自己的翻译水平。本翻译实践报告是笔者在对上述档案资料进行大量翻译实践后,针对笔者所发现的问题进行了归纳和总结。该档案文本极具历史特色,其中出现了大量的度量衡类词语、同形异义词、异体字和繁体字等。档案全部用片假名书写,没有轻、浊音之分。句法多使用侯文体,其行文语言也都是公文文种。笔者的该实践报告主要从词语翻译、句子翻译二个方面着手进行研究。在词语方面主要针对度量衡类词语、同形异义词、专有名词、繁体字和异体字进行研究。在句子翻译方面主要对...
【文章页数】:67 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第1章 引言
第2章 《満鉄調查報告書》档案文本描述
2.1 《満鉄調查報告書》档案背景介绍
2.2 《満鉄調查報告書》档案性质与特点
第3章 《満鉄調查報告書》翻译过程描述
3.1 译前准备
3.2 翻译过程
3.3 译后事项
第4章 案例分析
4.1 词语类翻译
4.1.1 度量衡类词语的翻译
4.1.2 同形异义词的翻译
4.1.3 专有名词的翻译
4.1.4 异体字和繁体字的翻译
4.2 句子的翻译
4.2.1 句子的切分
4.2.2 语序调整
4.2.3 转换
4.2.4 增译
4.2.5 减译
4.2.6 合译
第5章 翻译实践总结
5.1 档案翻译遇到的问题及相关思考
5.2 对以后学习工作的启发与展望
结论
参考文献
附录
附录1 原文(节选)
附录2 译文
附录3 术语表
致谢
本文编号:3981744
【文章页数】:67 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第1章 引言
第2章 《満鉄調查報告書》档案文本描述
2.1 《満鉄調查報告書》档案背景介绍
2.2 《満鉄調查報告書》档案性质与特点
第3章 《満鉄調查報告書》翻译过程描述
3.1 译前准备
3.2 翻译过程
3.3 译后事项
第4章 案例分析
4.1 词语类翻译
4.1.1 度量衡类词语的翻译
4.1.2 同形异义词的翻译
4.1.3 专有名词的翻译
4.1.4 异体字和繁体字的翻译
4.2 句子的翻译
4.2.1 句子的切分
4.2.2 语序调整
4.2.3 转换
4.2.4 增译
4.2.5 减译
4.2.6 合译
第5章 翻译实践总结
5.1 档案翻译遇到的问题及相关思考
5.2 对以后学习工作的启发与展望
结论
参考文献
附录
附录1 原文(节选)
附录2 译文
附录3 术语表
致谢
本文编号:3981744
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3981744.html