当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

学术讲座的模拟同声传译实践报告

发布时间:2024-06-04 19:45
  伴随着全球化进程的不断加快,培养具备跨文化交际能力的复合型人才也变得愈发重要。本报告书便以一场关于跨文化交际教学的中文讲座为素材,通过模拟同声传译的形式对讲座内容进行了日译。在模拟同声传译的过程中实践了吉尔的口译精力分配模式、释意派理论以及顺句驱动原则等翻译理论和技巧,尝试发现并探索解决同声传译中常见的一些问题。本报告书在介绍了此次实践活动的背景、准备过程之后,主要按类别阐述了口译实践中所遇到的问题及难点。由于本次实践活动系无稿同传,常有源语冗余、逻辑复杂、省略等问题出现。针对上述问题,笔者将精力主要集中在以下几点解决办法上。首先是要迅速抓住发言人最想要传达的关键信息,理清逻辑思路。其次,在遇到较难理解的语句时,可稍作停顿,将精力集中在“听”上,寻找意群中句与句之间的关联性,着重理解意群整体的意义。所做的这些努力均是为了将发言人的意图准确地传达给听众。此外,讲演过程中经常出现源语省略的现象,由此笔者也深刻感受到,在平时积累的过程中需要从多方面获取知识的重要性。

【文章页数】:38 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 口译实践活动的任务描述
    1.1 实践活动的背景介绍
    1.2 实践活动的实用价值
第2章 口译实践活动的过程描述
    2.1 译前准备
        2.1.1 背景资料准备
        2.1.2 跨文化交际学的相关知识
    2.2 口译实践活动的理论依据与翻译原则
        2.2.1 精力分配模型
        2.2.2 释意理论
        2.2.3 顺句驱动原则
    2.3 模拟口译的过程准备
    2.4 口译实践活动的特点
第3章 典型案例的分析
    3.1 源语的信息冗余问题
    3.2 源语的逻辑复杂问题
    3.3 源语的省略问题
第4章 口译实践活动的总结
    4.1 译后策略总结
    4.2 局限性及今后的改善
参考文献
附录1 音频文字化资料
附录2 术语表
附录3 委托合同
致谢



本文编号:3989086

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3989086.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户90028***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com