当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

法律翻译的主要难点及对策

发布时间:2017-05-28 20:13

  本文关键词:法律翻译的主要难点及对策,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:随着经济全球一体化的不断深入发展,各国在政治、经济、文化等各方面交流日益密切,翻译在各种交流中都起着沟通桥梁的重要作用。法律翻译作为一种特殊领域的公文翻译形式,又同时涉足法律学界、语言学界和翻译界等三个领域,近几年来备受关注,越来越多的学者和翻译实践者对其进行了深入研究。 本文选取日本农业方面一部重要的法律——《农业协同组合法》为翻译对象,记录分析实践过程中遇到的翻译难点,,如:法律文本中接续词及专业术语的区别使用、同形异义表达方式及复杂句长句的翻译等。在案例分析这一章中,具体结合实践中17个典型的例子,通过各类法律用语的辨析、同形异义表达方式的语境分析、复杂句结构分析等方式,提出个人的解决对策:在法律用语翻译中查证中日法律用语差异,适当运用直译、意译的方法;在同形异义表达方式中根据具体情况可用增译、减译甚至选择不译;对于复杂句、长句,则理清句子结构,在不妨碍意思表达的前提下尽量提高长句子的可读性。 最后,本文对此次翻译实践做了总结,在三方面提出了相应的翻译对策,并阐述了笔者对法律翻译的重新认识和个人体会。希望本文的翻译实践分析和成果能为日本农业研究者和翻译工作者提供参考。
【关键词】:法律 翻译 《农业协同组合法》 难点 对策
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36
【目录】:
  • 摘要3-4
  • 要旨4-5
  • 目录5-6
  • 前言6
  • 第一章 绪论6-8
  • 1.1 国内法律翻译概况6
  • 1.2 法律翻译实践概述6-7
  • 1.3 本实践的实际意义及目的7-8
  • 第二章 案例分析8-14
  • 2.1 法律用语的区别使用8-10
  • 2.1.1 法律文书中接续词的区别使用8-9
  • 2.1.2 法律术语的区别使用9-10
  • 2.2 同形异义及其翻译方法10-12
  • 2.3 复杂句、长句的翻译12-14
  • 第三章 翻译实践总结14-15
  • 参考文献15-16
  • 致谢16-17
  • 附录 117-32
  • 附录 232-44

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前5条

1 熊德米;;模糊性法律语言翻译的特殊要求[J];外语学刊;2008年06期

2 赖佩芳;;近七年(2002-2008)法律翻译研究硕士学位论文述评[J];湖北第二师范学院学报;2010年01期

3 张长明,仲伟合;论功能翻译理论在法律翻译中的适用性[J];语言与翻译;2005年03期

4 谭载喜;中西译论的相似性[J];中国翻译;1999年06期

5 屈文生,邢彩霞;法律翻译中的“条”、“款”、“项”、 “目”[J];中国翻译;2005年02期

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 向士旭;试论法律翻译原则[D];重庆大学;2006年


  本文关键词:法律翻译的主要难点及对策,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:403398

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/403398.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6d0d7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com