当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

浅析日语被动句的翻译

发布时间:2017-05-29 11:11

  本文关键词:浅析日语被动句的翻译,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:日语被动句在日语中称为“受身文”,由动词未然形后面接续被动助动词“扎る”“られる”(在古代日语中使用的是“る”“らる”)构成。日语被动句的使用范围很广,在日语文章和日常会话中经常出现。中国的日语学习者往往一看到日语的“れる”“られる”就一律译为带“被”字的被动句,时而出现错译。日语被动句中不同的格有不同的助词接续,所以形成的句式也比汉语要多很多。本文从日语和汉语被动句的对比入手,结合翻译实践探讨了日语的被动句的汉译方法。 日语中的被动句从语法上一般分为直接被动句(是指人直接承受他人行为的影响)和间接被动句(是指主体间接地承受了他人的行为等受到了影响,而且这种影响往往给主体带来了一定的损害,所以有时候也会被称为受害被动句)。从形式上看大致有六种句型。本文就《超越傻瓜的围墙》一书中出现的被动句进行了搜集和整理,分别举例说明了什么是直接被动句和间接被动句,结合被动句的句型对直接被动句和间接被动句的翻译方法进行了探讨。直接被动句又细分为有情被动句和无情被动句。其中有情被动句翻译时多用“被”字句,无情被动句多不用“被”字句表示;间接被动句中表领属关系时常翻译成“被”字句,非领属关系时有时用有时不用,自动词做谓语时多数不用“被”来表示。
【关键词】:日语被动句 直接被动句 间接被动句 翻译
【学位授予单位】:南京农业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36
【目录】:
  • 摘要5-6
  • ABSTRACT6-7
  • 要旨7-8
  • 项目说明8-9
  • 一、引言9-11
  • 二、研究问题回顾11-13
  • 三、案例分析13-21
  • 3.1 日语被动句的分类13-14
  • 3.2 直接被动句14-17
  • 3.2.1 直接被动句的定义和句型14-15
  • 3.2.2 直接被动句的分类及其翻译15-17
  • 3.3 间接被动句17-21
  • 3.3.1 间接被动句定义和句型17-18
  • 3.3.2 间接被动句的分类及其翻译18-21
  • 四、结语21-23
  • 参考文献23-25
  • 附录25-79
  • 致谢79

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 雷爱华;日语被动句的几种表现形式及其翻译[J];河北工程技术职业学院学报;2003年02期

2 白政文;日语被动句及其翻译[J];内蒙古民族大学学报(社会科学版);2002年05期

3 孙鸿怡;日汉被动句互译及其表现形式[J];南通职业大学学报(综合版);2005年01期

4 刘璐;;日语被动句的翻译浅析[J];剑南文学(经典教苑);2012年04期

5 罗丽明;;被动语态的用法及其翻译[J];辽宁教育行政学院学报;2006年08期

6 徐磊;;日语被动句学习难点解析[J];日语学习与研究;2006年03期

7 张晓帆;;日语被动句汉译时的不对应现象[J];日语学习与研究;2010年06期

8 殷小林,唐文军;日语被动句与动词的关系[J];日语知识;2004年06期

9 李爱华;;日语被动句中动作主体的表达方式[J];日语知识;2007年06期

10 于鹏;浅谈日语的被动态[J];日语知识;2004年07期


  本文关键词:浅析日语被动句的翻译,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:404780

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/404780.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9a02d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com