当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

日本旅游景点介绍文汉译的研究

发布时间:2017-06-02 20:07

  本文关键词:日本旅游景点介绍文汉译的研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:要旨随着人民生活水平的提高,国际旅游已成为当今社会的一个潮流。中国与日本是一衣带水的邻国,两国之间有着将近2000多年的友好交流往来历史。自2000年日本首次向中国公民开放自费赴日旅游以来,中日两国间的旅游交流更是有了长足的发展。近年来,随着日元持续贬值,消费税免税政策的扩大,日本旅游签证(尤其是个人游政策的放宽)政策的放宽,中国公民赴日旅游的兴趣更为高涨。一篇优秀的旅游宣传资料,能够吸引大量观光游客的目光,现如今已成为观光地文化的一部分,对推动当地旅游业的发展有着极大的影响力。旅游翻译的目的在于使外国旅游者能够读懂看懂并从中获取相关的自然,地理,文化,风俗方面的信息。其翻译质量对于宣传本国,树立本国的对外形象,进行国际文化交流,有着十分重要的意义。本论文从德国功能派理论,尤其是“目的论”的角度,对笔者搜集的日本金阁寺以及法隆寺的旅游景点解说词的文本资料具体进行分析,论文主要从直译,加译,减译,分译以及合译五个方面对其进行分析。本文由四个部分构成,第一部分介绍本论文的研究契机,目的以及意义,并对研究方法,对象和先行研究进行了阐述。第一章主要介绍了功能翻译理论翻译行为理论中的目的论,并详细介绍了目的论的三大原则(目的原则,连贯原则,忠实原则)以及三大原则之间的关系。其次,对功能翻译理论能够适用于本论文的理由进行了论述。第二章主要介绍了旅游景点解说词的定义,特征,文本类型和日本景点解说词的历史变化过程。并对搜集到的旅游景点解说词的历史背景知识进行了补充。第三章结合法隆寺与金阁寺的旅游景点解说词的文本资料,从直译,加译,减译,分译,合译五个方面对旅游文本进行了具体的分析。第四章主要总结本论文的拙见,并提出今后的研究课题。
【关键词】:功能主义翻译理论 目的论 旅游文本翻译 金阁寺与法隆寺
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36
【目录】:


  • 本文编号:416384

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/416384.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户dd38d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com