翻译与美意识
发布时间:2017-06-04 04:04
本文关键词:翻译与美意识,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】: 《失乐园》这部小说是现代日本作家渡边淳一的文学代表之作,问世之初即成为了日本最为畅销的小说之一,同时也获得了文学界与新闻界的高度评价。这部小说的最为突出的特征之一,即为日本文学批评界所评价的,它深刻地再现了日本的“美意识”。《失乐园》这部小说先后被翻译为了多国文字,也被翻译为了中文,并引起了一股热潮。站在翻译学与美学的角度,它的翻译之作是否传达了小说本身所蕴含的美的意识,是否再现了其作为现代日本文学代表之作的美的观念,并使这样的日本式的“美”得以在中文话语之中得以真正地再生了呢? 抱着这样的问题意识,本研究《翻译与美意识--以〈失乐园〉的汉译为范本》首先通过理论性地阐述翻译学理论的发展轨迹,纲要性地总结西方、中国与日本的经典性的美学观念,从而概述性地阐释了《失乐园》所蕴含的美意识的范畴与境位。与此同时,也以《失乐园》的两部汉译文本为调查对象,站在翻译学与美学的交叉立场,论述了文学作品翻译过程之中如何传达、再现、再生“美意识”的基本问题,并由此进而探讨了翻译文体与翻译技巧对于这一基本问题的影响与制约。 本研究的第一章“翻译与美意识”,着重解释了“翻译”的基本定义与中国学者界定这一概念的演变历史;第二章“《失乐园》的翻译与美意识”,通过归纳《失乐园》这部作品之中所体现出来的“自然、历史·古典、人·女性、性与生命、语言”的五大基本范畴,通过两大翻译文本的举例分析,来论证翻译的实践过程之中应该如何使这样的美意识得以体现的基本问题;第三章“追求翻译之美”,则是站在翻译文体与翻译技巧的立场,着重论述了翻译文体的基本要求与实现翻译之美的技术手段。作为结论,本研究认为,翻译的本质是异文化之间的交流与对话。美意识的传达、再现与再生的基本问题,不仅是衡量翻译者的主体性能否得以实现的一大关键,同时也是衡量翻译文本是否具有创造性的基准之一。
【关键词】:翻译 美意识 传递 再现 再生
【学位授予单位】:厦门大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要6-12
- 序论12-21
- 第一节 渡边淳一与《失乐园》12-15
- 第二节《失乐园》的美15-19
- 第三节《失乐园》的翻译与问题的提起19-21
- 第一章 翻译与美意识21-41
- 第一节 翻译的定义21-25
- 1. 严复与“信、达、雅”21-22
- 2. 鲁迅的直译观22-23
- 3. 林语堂的翻译美学论23
- 4. 郭沫若的创作活动论23
- 5. 朱光潜的翻译艺术论23-24
- 6. 傅雷的神似论24-25
- 7. 钱钟书的化境论25
- 第二节 何谓美意识25-41
- 1. 康德对美的阐述27-31
- 2. 中国人的美学观31-36
- 3. 日本人的美意识——“粹IKI”的构造36-41
- 第二章 《失乐园》的翻译与美意识41-58
- 第一节《失乐园》与美感41-45
- 1. 自然的美41-42
- 2. 历史·传统的美42-43
- 3. 人与女性43-44
- 4. 性与生命44-45
- 5. 日语语言的美45
- 第二节《失乐园》的美感表达及其汉译例45-58
- 1. 自然美的翻译例46-49
- 2. 历史·传统美的翻译例49-52
- 3. 人与女性美的翻译例52-54
- 4. 性与生命美的翻译例54-55
- 5. 日语语言美的翻译例55-58
- 第三章 翻译美的追求58-69
- 第一节 文体翻译体现美意识59-64
- 1. 散文体59-61
- 2. 会话体61-62
- 3. 诗歌体62-64
- 第二节 翻译技法体现美意识64-69
- 1. 虚实法65-66
- 2. “归化法”与“外化法”66
- 3. 文化的理解与翻译66-67
- 4. 文本的理解与翻译67-69
- 结论69-72
- 参考文献72-74
- 後
本文编号:419926
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/419926.html