日本文化研习口译实践报告
发布时间:2017-06-05 18:14
本文关键词:日本文化研习口译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本实践报告基于第六届日本文化研习营口译实践经验并在视译和联络口译的理论方法指导下进行。通过举例,介绍了口译实践中如何应用这两个理论以及使用的口译方法。报告还统一归纳了本次实践中出现的翻译问题及对策,实践的总结和启发。翻译形式比较丰富,涉及多种场合,如学校、公司、宴席、商场等,语言环境为日语母语国,在翻译过程中综合运用多种翻译技巧,克服不同语音、语速、专业词汇、紧张情绪等不利因素的影响,顺利完成交流。翻译的理论研究已经具有一定规模,但是日语学习者的实践机会却比较少,特别是在以日语为母语的国家的环境下的实践。在经济全球化的今天,中日两国凭借地理优势各领域的来往越来越频繁,作为交流工具的日语成为影响两国经济发展的重要因素。日语学习的最终目的在于应用,特别是在特定语境下的灵活应对。本次实践将翻译理论与实践相结合,利用理论知识指导实践,通过实践检验、丰富提升理论技能,在多种形式的交流中发现学习的漏洞和不足之处,为以后的日语学习和应用指明了方向。本文通过分析实践中遇到的问题,分析解决问题的方法策略,对实践进行总结。为了完成这个目标,首先,介绍翻译实践的背景和实践内容形式,以及事先的翻译准备工作。在此基础之上,将实际案例进行整理、分类,按照翻译的三个环节:理解—记忆一再现,通过例子逐一分析翻译中遇到的问题,以及利用哪些理论策略进行解决。最后将本次实践进行总结,得出结论和实践评价。
【关键词】:实践报告 中日翻译 口译
【学位授予单位】:大连理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要4-5
- 要旨5-8
- 引言8-9
- 1 实践背景介绍9-10
- 1.1 实践背景介绍9
- 1.2 实践项目内容9-10
- 2 实践准备工作10-14
- 2.1 翻译形式的准备10
- 2.2 翻译内容的准备10-14
- 2.2.1 词汇的准备10-12
- 2.2.2 套语、常用句型的准备12-13
- 2.2.3 文化背景及相关知识的准备13
- 2.2.4 服装、礼仪等的调查准备13-14
- 3 实践过程分析14-21
- 3.1 理论及方法策略14-15
- 3.1.1 视译14
- 3.1.2 联络口译14-15
- 3.1.3 翻译角色的转换15
- 3.2 实践中遇到的问题及解决15-21
- 3.2.1 理解15-16
- 3.2.2 记忆16-17
- 3.2.3 再现17-21
- 4 实践总结21-23
- 4.1 注意翻译角色的转换21
- 4.2 提高对各种日语语音的理解能力21
- 4.3 储备背景知识,增强综合语言文化判断能力21-22
- 4.4 注重情绪传达22-23
- 5 实践评价23-24
- 参考文献24-25
- 附录A25-29
- 致谢29-30
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 肖爽;;谈日语口译教学中的“视译”[J];日语学习与研究;2009年03期
2 刘洋;;从口译活动过程浅谈口译准备活动[J];英语广场(学术研究);2013年04期
本文关键词:日本文化研习口译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:424312
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/424312.html