《修罗之花》(第1-2章)翻译实践报告
发布时间:2017-06-05 19:09
本文关键词:《修罗之花》(第1-2章)翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:二战后,世界范围内掀起了女性要求自由平等的思潮,日本文学界涌现出了一系列反映女性解放的作品,本译文本所选取的作品《修罗之花》便是其中之一。《修罗之花》是根据日本当代著名女画家三岸节子口述,基于其生平事迹,由女作家林宽子整理而成的传记文学作品。作品所展现出的内容是女画家三岸节子一生不懈追求梦想和实现成功的缩影。她依靠自己的实力并通过艰苦的奋斗才得以在画坛上取得卓越的成就,这本身就一个吸取和传递正能量的过程,对当代女性追求独立、平等具有极大的鼓舞意义。作者林宽子的创作风格细腻、对人物的描写细致入微,笔调清新、语言风格形象生动。作品中有很多精辟、简短但语义深奥的短句,如何恰当地译出短句,对笔者的翻译能力也是极具挑战性的。此外,作为女性,笔者在翻译实践中能自觉切入女性视角进行翻译,以期提高运用翻译理论来指导实践的能力。本论文所包含的文本翻译以及翻译报告的撰写,均系笔者在导师指导下独立完成的。翻译报告分为四个部分:第一部分为任务描述,介绍作者(执笔者林宽子,口述者三岸节子)的创作背景、写作风格,以及作品所处时代与产生的影响。第二部分介绍翻译的准备情况,在长期准备中笔者积累了丰富的翻译经验,并对中日两国文化进行了较为深入的研究,这些积累保证笔者可以完成传记《修罗之花》的翻译任务。第三部分说明翻译理论及技巧在实践过程中的体现、运用。通过具体的实例,阐明功能对等、语义补偿等理论在翻译实践中的指导意义。第四部分为翻译技巧与问题的归纳,并在总结的基础上提出尚待解决的问题。
【关键词】:修罗之花 增删重组 语义引申 顺句操作
【学位授予单位】:河南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:I046;H36
【目录】:
- 致谢4-5
- 摘要5-6
- 要旨6-7
- ABSTRACT7-9
- 1.日语原文9-27
- 2.汉语译文27-41
- 3.翻译实践报告41-52
- 3.1 任务描述41-43
- 3.1.1 任务来源与选择41
- 3.1.2 作者简介41
- 3.1.3 作品简介41-42
- 3.1.4 翻译任务42-43
- 3.2 主要理论依据及应用43-44
- 3.2.1 主要理论依据43
- 3.2.2 翻译策略43
- 3.2.3 策略的应用43-44
- 3.3. 翻译过程描述44-50
- 3.3.1 译前准备44
- 3.3.2 译中问题及译例分析44-49
- 3.3.3 译后阶段49-50
- 3.4. 总结50-52
- 3.4.1 翻译心得50
- 3.4.2 待解决问题50-52
- 参考文献52-54
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 夏廷德;;善译必由之路:论典籍翻译的补偿[J];外语学刊;2009年02期
本文关键词:《修罗之花》(第1-2章)翻译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:424421
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/424421.html