近世“候文”汉译初探
发布时间:2017-06-08 10:06
本文关键词:近世“候文”汉译初探,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:“候文”属于“变体汉文”,是一种比较古老的文体,它的理解与翻译都具有一定难度。近世是“候文”发展的鼎盛时期,其后趋于衰落。虽然“候文”作为一种文体已经不再实用,但直至今日,它仍在不同领域残存着一定的影响,特别是近世“候文”,是我们在学术论文的翻译中比较容易遇到的文体。目前,有关“候文”的研究相对较少,而针对近世“候文”及其翻译的研究更是近乎空白,其价值与意义不言自明。 笔者在导师的指导下,对松浦章教授的『江户时代の日中交流』一文进行翻译。在翻译的过程中,近世“候文”文体引起了笔者极大的兴趣,它不仅翻译具有一定特殊性且涉及到多项翻译技巧,仍从不同角度折射出汉字文化特征。本文主要以松浦章文中出现的江户时期的“候文体”为对象,结合“目的论”与“忠诚论”原则,制定翻译原则,并参照刘宓庆的翻译理论,对近世“候文”的翻译过程及技巧进行探讨。继而提出“候文”翻译的“二次换码”过程,剖析解码难点,简析初次换码规律以及语际换码策略。此外,本文基于近世“候文”的历史特殊性,对其体现出来的汉字文化特征进行简单论述,继而提出汉语在近世“候文”翻译中的意义即:思维一致性。
【关键词】:候文 目的论 忠诚论 换码 汉字
【学位授予单位】:浙江工商大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要2-3
- 要旨3-6
- 引言6-7
- 一、候文7-12
- (一) “候文”及其特征8
- (二) “候文”之兴与衰8-9
- (三) 近世“候文”之应用9-11
- 1. 句章用法9-10
- 2. 实际应用10-11
- (四) 近世“候文”研究的价值与意义11-12
- 1. 知识及历史价值11
- 2. “方向性”与“参照性”11-12
- 二、近世“候文”之翻译12-22
- (一) 近世“候文”翻译的特殊性12-15
- 1. 二次换码12-13
- 2. 汉文训读形式的理解13-14
- 3. “候”字所指的“游离性”14
- 4. 鲜有句读14-15
- (二) 近世“候文”翻译之初解码15-17
- (三) 近世“候文”翻译之再解码17-22
- 1. 翻译标准17-19
- (1) 翻译标准的制定原则17-18
- (2) 论文文本的翻译标准18-19
- 2. 翻译技巧19-22
- (1) 明语义,断句读19
- (2) 避虚就实19-20
- (3) 增译与减译20-21
- (4) 拆分与整合21-22
- 三、近世“候文”的汉字文化特征22-27
- (一) 近世“候文”与汉字22-23
- 1. 汉字及其异化22-23
- (1) 汉字22
- (2) 汉字的异化22-23
- 2. 近世“候文”中的汉字23
- (二) 近世“候文”体现的汉字文化特征23-25
- 1. 近世“候文”结构形式的汉字文化特征23-24
- 2. 近世“候文”语法的汉字文化特征24
- 3. 近世“候文”中的汉文训读24-25
- (三) 汉字在近世“候文”翻译中的意义25-27
- 结语27-28
- 参考文献28-29
- 附录29-56
- 后记56-57
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 尹敬章;;“候文”的产生和发展[J];日语学习与研究;1983年04期
2 尹敬章;;近代“候文”的特征和应用[J];日语学习与研究;1984年03期
3 郭存智;;近代“候文”书信文中常用敬语谦语的探讨[J];日语学习与研究;1986年05期
本文关键词:近世“候文”汉译初探,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:432153
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/432153.html