当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

近世“候文”汉译初探

发布时间:2017-06-08 10:06

  本文关键词:近世“候文”汉译初探,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:“候文”属于“变体汉文”,是一种比较古老的文体,它的理解与翻译都具有一定难度。近世是“候文”发展的鼎盛时期,其后趋于衰落。虽然“候文”作为一种文体已经不再实用,但直至今日,它仍在不同领域残存着一定的影响,特别是近世“候文”,是我们在学术论文的翻译中比较容易遇到的文体。目前,有关“候文”的研究相对较少,而针对近世“候文”及其翻译的研究更是近乎空白,其价值与意义不言自明。 笔者在导师的指导下,对松浦章教授的『江户时代の日中交流』一文进行翻译。在翻译的过程中,近世“候文”文体引起了笔者极大的兴趣,它不仅翻译具有一定特殊性且涉及到多项翻译技巧,仍从不同角度折射出汉字文化特征。本文主要以松浦章文中出现的江户时期的“候文体”为对象,结合“目的论”与“忠诚论”原则,制定翻译原则,并参照刘宓庆的翻译理论,对近世“候文”的翻译过程及技巧进行探讨。继而提出“候文”翻译的“二次换码”过程,剖析解码难点,简析初次换码规律以及语际换码策略。此外,本文基于近世“候文”的历史特殊性,对其体现出来的汉字文化特征进行简单论述,继而提出汉语在近世“候文”翻译中的意义即:思维一致性。
【关键词】:候文 目的论 忠诚论 换码 汉字
【学位授予单位】:浙江工商大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H36
【目录】:
  • 摘要2-3
  • 要旨3-6
  • 引言6-7
  • 一、候文7-12
  • (一) “候文”及其特征8
  • (二) “候文”之兴与衰8-9
  • (三) 近世“候文”之应用9-11
  • 1. 句章用法9-10
  • 2. 实际应用10-11
  • (四) 近世“候文”研究的价值与意义11-12
  • 1. 知识及历史价值11
  • 2. “方向性”与“参照性”11-12
  • 二、近世“候文”之翻译12-22
  • (一) 近世“候文”翻译的特殊性12-15
  • 1. 二次换码12-13
  • 2. 汉文训读形式的理解13-14
  • 3. “候”字所指的“游离性”14
  • 4. 鲜有句读14-15
  • (二) 近世“候文”翻译之初解码15-17
  • (三) 近世“候文”翻译之再解码17-22
  • 1. 翻译标准17-19
  • (1) 翻译标准的制定原则17-18
  • (2) 论文文本的翻译标准18-19
  • 2. 翻译技巧19-22
  • (1) 明语义,断句读19
  • (2) 避虚就实19-20
  • (3) 增译与减译20-21
  • (4) 拆分与整合21-22
  • 三、近世“候文”的汉字文化特征22-27
  • (一) 近世“候文”与汉字22-23
  • 1. 汉字及其异化22-23
  • (1) 汉字22
  • (2) 汉字的异化22-23
  • 2. 近世“候文”中的汉字23
  • (二) 近世“候文”体现的汉字文化特征23-25
  • 1. 近世“候文”结构形式的汉字文化特征23-24
  • 2. 近世“候文”语法的汉字文化特征24
  • 3. 近世“候文”中的汉文训读24-25
  • (三) 汉字在近世“候文”翻译中的意义25-27
  • 结语27-28
  • 参考文献28-29
  • 附录29-56
  • 后记56-57

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 尹敬章;;“候文”的产生和发展[J];日语学习与研究;1983年04期

2 尹敬章;;近代“候文”的特征和应用[J];日语学习与研究;1984年03期

3 郭存智;;近代“候文”书信文中常用敬语谦语的探讨[J];日语学习与研究;1986年05期


  本文关键词:近世“候文”汉译初探,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:432153

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/432153.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户caee1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com