翻译实践中的“翻译转换”理论
发布时间:2017-06-09 08:11
本文关键词:翻译实践中的“翻译转换”理论,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:卡特福德的“翻译转换”理论曾在欧洲引起了很大的轰动,但是在中国却没有受到太多人的关注。有人认为卡特福德的“翻译转换”理论只适用于欧洲的几种语言,再加上其本身具有很大的局限性,,所以国人认为它对于中国等亚洲国家的语言的翻译基本不具有指导作用。但是笔者认为“翻译转换”对日汉翻译是具有一定的指导作用的,所以本实践报告试图通过对卡特福德的“翻译转换”理论进行说明和解释,对日语和中文的一些特点进行比较和考察,最后用翻译实践中遇到的实例对“翻译转换”理论进行分析,对“翻译转换”理论在日汉翻译的作用进行证明。 通过解释层次转换了解日语和中文对于过去式的表现的差异。结构转换则从谓语后置、主动和被动、肯定和否定、主语省略的四个方面对日语和中文进行了比较和考察。此外,从拟态词的转换、名词和动词之间的转换向我们展示了日汉翻译时词性转换的重要性。但是因为日语和中文不属于同一语系,所以本论文对于内部体系转换没有进行论述。无论是层次转换还是范畴转换在日汉翻译过程中都达到了应用。
【关键词】:卡特福德 翻译转换 层次转换 范畴转换
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要4-5
- 要旨5-7
- 第1章 绪论7-11
- 1.1 研究背景7-8
- 1.2 研究目的8-11
- 第2章 正论11-27
- 2.1 “翻译转换”理论的定义及其分类11
- 2.2 实例分析和考察层次转换11-13
- 2.3 结构转换13-22
- 2.3.1 谓语后置14
- 2.3.2 被动态的转换14-19
- 2.3.3 肯定和否定的转换19-21
- 2.3.4 主语省略21-22
- 2.4 类别转换(词性转译)22-25
- 2.4.1 拟态词22-24
- 2.4.2 サ变动词与名词的转换24-25
- 2.5 单位转换25-26
- 2.6 内部体系转换26-27
- 第3章 结束语27-29
- 参考文献29-31
- 附录一31-45
- 附录二45-57
- 作者简介57-59
- 谢辞59
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 崔];;关于日语的主语省略问题[J];日语学习与研究;2009年02期
本文关键词:翻译实践中的“翻译转换”理论,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:434834
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/434834.html