当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

论汉语中部分熟语的不可译性

发布时间:2017-06-10 20:13

  本文关键词:论汉语中部分熟语的不可译性,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】: 世界正是因为有了翻译,国家间、民族间才得以实现交流。另一方面,异语言文化之间都存在着一定的异质性,这种异质性决定了在翻译过程中,必定存在着不可翻译的地方,我们必须承认这一事实。比如:由于两种语言之间的词汇空白、表现手法不对应(语句、语法、修辞等)、原文的内容与形式的不可分离性(诗歌、韵文、俏皮话等)这些在翻译过程中都会在一定程度上受到损失。本论文将这些在翻译过程中损失掉的部分称为不可译部分,本论文要研究讨论的中心内容也正是这些现象。 不可译性作为翻译论的一个课题,已经存在多年,虽然在中英·日英的翻译界有大量的研究成果。但关于中日翻译不可译性的研究并不多见。本论文以汉语中部分熟语为中心,通过举例,较详细地就中文熟语中的各种不可译现象加以论述,并试图找出如何将这些不可译现象变为可译的解决方法。
【关键词】:熟语 翻译不可译性 异质性 语言功能
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:H364
【目录】:
  • 日文摘要4-5
  • 内容提要5-8
  • 1. はじめに8-11
  • 2. 先行研究11-20
  • 2.1 翻

    本文编号:439763

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/439763.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8ea16***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com