新媒体环境下经贸类外宣文本翻译实践报告
发布时间:2017-06-12 13:01
本文关键词:新媒体环境下经贸类外宣文本翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:随着“网络”等新媒体的发展,外宣方式也发生了改变,利用新媒体进行外宣渐渐成为了主流方式。例如,人民网和新华网以及一些地市级的外宣网站都纷纷开设日文版,微博外宣的形式也逐渐被大家所认可。同时,外宣内容也发生了变化,以经贸类外宣为例,外宣内容也不再仅仅局限于以前的经贸概况介绍,某一方面的经贸发展态势和状况也被选入外宣的范围。而新媒体环境下信息传播的特点、受众的接收习惯、新媒体企业的运营方式等均与传统媒体有很大区别,所以在新媒体环境下进行外宣翻译时决不能照搬过去的理论和经验。 本翻译实践报告,以笔者在翻译实践阶段所翻译的一万字经贸类外宣文本为基础,根据新媒体的特点,通过例文分析的形式,与传统媒体环境相对比,总结出了在新媒体环境下进行外宣文本翻译时的经验。 本翻译实践报告共分为四个部分。第一部分是翻译任务介绍,第二部分是翻译过程介绍,第三部分通过例文分析总结了在新媒体环境下进行外宣文本翻译时的五个方面的经验,第四部分是对此次翻译实践的总结。
【关键词】:新媒体 传统媒体 外宣 例文分析 经验总结
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要5-6
- 要旨6-8
- 第1章 翻译任务介绍8-10
- 1.1 翻译文本的来源8
- 1.2 翻译文本的性质8-9
- 1.3 选题的意义9-10
- 第2章 翻译过程介绍10-12
- 2.1 译前准备10
- 2.2 翻译过程及翻译方法10-11
- 2.3 译文校对11-12
- 第3章 实例分析及经验总结12-20
- 3.1 实例分析的前置背景12-13
- 3.1.1 新媒体环境下信息传播的特点12
- 3.1.2 新媒体环境下受众的信息接收习惯12-13
- 3.1.3 新媒体平台的效益问题13
- 3.2 实例分析总结13-20
- 3.2.1 活用简洁表达13-14
- 3.2.2 活用外来词14-16
- 3.2.3 活用图示、符号表达16-17
- 3.2.4 活用标注17-18
- 3.2.5 注意译文立场18-20
- 第4章 翻译实践总结20-22
- 4.1 翻译实践收获20
- 4.2 翻译实践中的不足20-21
- 4.3 将来的研究方向21-22
- 参考文献22-23
- 附录1 专业术语对译表23-26
- 附录2 表达方式提取表26-28
- 附录3 一万字翻译稿28-68
- 致谢68-69
- 简历69
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 邓香莲;;新媒体环境的信息传播特征[J];编辑学刊;2011年02期
2 董立娟;;新媒体时代新闻的传播特性分析[J];东北农业大学学报(社会科学版);2011年01期
3 付玉辉;;2010年新媒体传播研究[J];国际新闻界;2011年01期
4 芦鑫;;2011年新媒体外宣的三个亮点[J];对外传播;2011年12期
5 魏佳;;论新媒体环境下“受众”新特征[J];新闻爱好者;2009年12期
6 黄逸秋;;转企改制:新闻网站改革全面铺开[J];中国记者;2009年11期
7 田孝平;;浅议商务日语的翻译特点和翻译技巧[J];中国商贸;2010年20期
本文关键词:新媒体环境下经贸类外宣文本翻译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:444062
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/444062.html