当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

日语口译过程中出现错误的原因

发布时间:2017-06-13 14:16

  本文关键词:日语口译过程中出现错误的原因,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:近年来,中日两国在各个领域上的联系越来越多。各种文件在两国的贸易公司中来回传送、各种会议也在中日两国各地纷纷召开。这就需要大量的优秀翻译人员,无论是文件的笔译翻译人员,还是会议、参观时陪同的口译翻译人员,据统计都是相对缺乏的。 日语翻译分为两大类:日语笔译和日语口译。由于笔译和口译的侧重点不同,日语翻译硕士专业将笔译和口译分开。依据不同的着重点采用不同的培养方式。本论文重点探讨口译过程中出现错误的原因。 本文一共分为五个部分。第一部分包括研究目的、意义和范围。第二部分阐述心理压力给译员在翻译过程中带来的困扰,由于心理压力造成翻译过程中出现错误,是很多新从事翻译工作人员都会出现的现象,所以如何克服心理压力是一名成功的译员必须要学会的。第三部分论证对词汇的理解错误造成的误译。从基础知识切入,探索日语词语表达及其在日语口译过程中的地位,通过一些简单的实例分析来论证日语词汇在口译过程中的重要地位。第四部分研究的是日语语法的掌握情况对日语口译的影响,,口译和笔译一样,基础知识的熟练程度直接影响翻译的准确度。第五部分是结论,总结全文,论述文章不足和今后研究方向。
【关键词】:误译 心理压力 词汇量 语法掌握
【学位授予单位】:哈尔滨理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36
【目录】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • 目录8-9
  • 第1章 绪论9-12
  • 1.1 国内外研究的现状9-10
  • 1.2 研究的目的及意义10-12
  • 第2章 心理压力对口译工作的影响12-16
  • 2.1 现场口译工作的心理压力12-13
  • 2.2 现场口译工作的心理压力13-15
  • 2.3 本章小结15-16
  • 第3章 词汇对口译工作的影响16-24
  • 3.1 中日同形词汇的误译16-19
  • 3.2 中国特色词汇的误译19-21
  • 3.3 汉语中专有名词的误译21-23
  • 3.4 本章小结23-24
  • 第4章 语法对口译工作的影响24-30
  • 4.1 中式日语24-25
  • 4.2 日语敬语的误译25
  • 4.3 日语助词、句型等的误译25-29
  • 4.4 本章小结29-30
  • 第5章 结论30-32
  • 参考文献32-34
  • 致谢34

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 谭文旗;换一个角度打量语文——言语教学探讨[J];阿坝师范高等专科学校学报;2003年03期

2 林玉鹏;;移植诗种——论意象是诗歌翻译的灵魂[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2007年02期

3 卞福英;;中国古典诗歌中地名意象的英译[J];安徽广播电视大学学报;2006年03期

4 白雪;浅析语言风格的翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2003年03期

5 左慧;;从理解历史性论诗歌翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年01期

6 许望;;语言:美感的凝聚——论语言在审美思维过程中的作用[J];安徽文学(下半月);2007年10期

7 全意;;汉英互译者的必备素质[J];辽宁科技大学学报;2012年01期

8 吴金珠;加强英语专业学生课外阅读的方法与实践[J];安阳师专学报;2000年01期

9 吴春燕;;中日同形词的比较研究[J];安阳师范学院学报;2009年03期

10 郝芬菊;;英汉翻译中误译因素分析及翻译策略[J];安阳工学院学报;2009年01期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 张晓光;;基于功能理论下的英译汉中的情态研究[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年

2 倪霞;;日语数据口译方法初探[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年

3 王萍;;毛泽东诗词与语义模糊数字的翻译[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

4 董琳;;唐诗翻译与中西文化差异的研究[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

5 张文;;试论和歌的翻译与再创作——以《新撰万叶集》上冬17为例[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

6 伍治国;;调整民族院校外语教学语种势在必行[A];布依学研究(之四)——贵州省布依学会第三次年会暨第四次学术讨论会论文集[C];1993年

7 郦青;;论韵体译诗之可行性[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

8 李芋均;杨小刚;;论外语教育的价值取向——基于文化哲学视野[A];语言与文化研究(第十一辑)[C];2013年

9 李淑钰;;关于中日同形词的考察[A];日语教学与日本研究——中国日语教学研究会江苏分会2014年刊[C];2014年

10 张_g姣;;论《荷塘月色》叠音词、双声叠韵词的运用与翻译[A];外语教育与翻译发展创新研究(第三卷)[C];2014年

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

2 李凤杰;汉英对比韵律系学中的若干问题[D];南开大学;2010年

3 姜燕;汉语口语美学研究[D];山东师范大学;2011年

4 海淑英;吉尔吉斯语中的俄语借词研究[D];中央民族大学;2011年

5 周小玲;基于语料库的译者文体研究[D];湖南师范大学;2011年

6 熊德米;基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究[D];湖南师范大学;2011年

7 向红;互文翻译的语境重构[D];上海交通大学;2011年

8 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年

9 谢华;翻译美学的文化考量[D];上海外国语大学;2011年

10 吴迪龙;互文性视角下的中国古典诗歌英译研究[D];上海外国语大学;2010年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 杨巧蕊;唐诗英译翻译批评现状研究[D];上海外国语大学;2010年

2 朱姗姗;形神兼备[D];上海外国语大学;2010年

3 刘菲菲;论林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D];上海外国语大学;2010年

4 岳婷婷;从接受美学角度研究中国传统戏剧的翻译[D];上海外国语大学;2010年

5 宋宛蓉;关联理论框架下《红楼梦》隐喻翻译的效度[D];上海外国语大学;2010年

6 周思谕;清末民初对《福尔摩斯探案集》的译介[D];上海外国语大学;2010年

7 卢淑玲;从象似性角度看诗歌翻译[D];长沙理工大学;2010年

8 颜纯;意识形态对广告语翻译的操纵[D];长沙理工大学;2010年

9 肖光亮;翻译适应选择论视角下的陶渊明诗歌英译对比研究[D];长沙理工大学;2010年

10 梅菁;跨文化视角下汉法动物词汇比较研究[D];湘潭大学;2009年


  本文关键词:日语口译过程中出现错误的原因,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:446780

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/446780.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6e164***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com