《名与耻》(节选)翻译实践报告
本文关键词:《名与耻》(节选)翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本次翻译实践报告是以日本著名文化评论家森三树三郎(1909-1986)的代表作《名与耻》的序言、第一章的全部内容和第五章的部分原文内容为源语文本进行汉译之后整理而成的毕业报告。此部分,作者主要介绍了作品创作背景,从语言文字的角度分析探究“名”与“耻”自古以来对人们的影响。《名与耻》不同于一般的中日文化比较论,而是以意、理和情、理为中心全方位地比较论述了中国、日本、欧洲文化,提出中国是耻感文化的起源地之观点,深刻地勾勒出中国人道德意识、法律意识的思想背景——名与耻的文化。《名与耻》也是森三树三郎在经过多年研究中日文化后创作出来的作品,文中出现的有关中国文化的观点之锐利,令身为国人的我也不得不为之叹服。可见,尝试翻译这部著作对于理解中日传统文化思想具有非同寻常的意义。本报告针对源文里面出现的古语、文献典籍以及禁忌现象等文化类文本特点,根据德里达和施莱尔马赫的解构主义翻译方面的理论,采用查译标注等翻译方法探究对日语文化文本的汉译技巧。本报告包括四个部分,第一部分介绍选题背景以及选题原因;第二部分进行任务描述,其中主要讲述文本特点,作者及作品介绍以及报告中所运用理论的大致概括;第三部分也是报告核心部分,即具体案例分析,对翻译过程中所遇到的古语,禁忌现象,典籍文献等现象,探究出适当的翻译方法和技巧;第四部分,归纳此次翻译心得,考虑今后研究方向。
【关键词】:名与耻 禁忌现象 典籍文献名称 解构主义 古语
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要4-5
- 要旨5-8
- 第一章 引言8-11
- 1.1 选题背景8-9
- 1.2 选择《名与耻》的原因9-10
- 1.3 选题目的及意义10-11
- 第二章 任务描述11-15
- 2.1 作者以及作品介绍11
- 2.2 《名与耻》的文本特点11-12
- 2.3 翻译实践的指导理论12-15
- 第三章 翻译理论指导下的具体案例分析15-27
- 3.1 古语翻译15-20
- 3.1.1 古语短句的翻译15-18
- 3.1.2 古语段落的翻译18-20
- 3.2 典籍文献名称的翻译20-24
- 3.2.1 外文典籍文献名称的翻译20-21
- 3.2.2 中文典籍文献名称的翻译21-24
- 3.3 禁忌现象的翻译24-27
- 3.3.1 禁忌词汇的翻译25
- 3.3.2 禁忌名字的翻译25-27
- 第四章 结语27-28
- 4.1 翻译心得27
- 4.2 今后的方向27-28
- 参考文献28-29
- 致谢29-30
- 附录一:原文30-49
- 附录二:译文49-65
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 赵巍;;MTI实践报告的问题及对策——基于133篇实践报告的调查研究[J];解放军外国语学院学报;2014年03期
2 张铁军,于瑶,顾月,刘卓慧;英语阶段性测试的理论分析和实践报告[J];金融理论与教学;2004年02期
3 ;[J];;年期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 张秀荣;;法语教学法初探——一次培训班的实践报告[A];对外贸易外语系科研论文集(第一期)[C];1992年
中国重要报纸全文数据库 前9条
1 见习记者 陈晓煊 通讯员 陈洁;深圳供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年
2 记者 郭惠 赵淑伟;国网冀北电力首次发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年
3 林熙熙;重庆公司发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年
4 见习记者 薛然;大连供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年
5 记者 何飞 胡朝辉;川电公司首发社会责任实践报告[N];西南电力报;2012年
6 刘俊;扬州供电发布首份社会责任实践报告[N];江苏经济报;2013年
7 林熙熙;重庆公司发布年度社会责任实践报告[N];华中电力报;2012年
8 刘文颖 李建洲;冀北唐山供电首度发布社会责任实践报告[N];中国能源报;2013年
9 陆炜 邵为民 记者 丁秀玉;常州企业首次推出社会责任实践报告[N];科技日报;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张悦;《来自天堂的第一次电话》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
2 张雁;《穷人如何拯救资本主义》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
3 张亮亮;《黑暗中的烛光》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
4 乌仁草道;《诺维特小镇的尽头》(1-3章)的翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
5 科尔沁呼;《忆往昔》(第一章节)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
6 李雨航;关于《夹在电梯里的那个男人怎么样了》的韩汉翻译实践报告[D];延边大学;2015年
7 李勇敏;关于《黄雀记》的汉韩翻译实践报告[D];延边大学;2015年
8 刘婧茹;关于《丧失的时间》的韩汉翻译实践报告[D];延边大学;2015年
9 王艳;基于外国期刊论文汉译的实践报告[D];河北联合大学;2014年
10 付飞飞;《地球的呼唤》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
本文关键词:《名与耻》(节选)翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:495403
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/495403.html