当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

文学作品翻译中语气词的作用

发布时间:2017-06-29 04:02

  本文关键词:文学作品翻译中语气词的作用,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:文学是语言的艺术,文学家们要想通过作品表达心灵的情感,就要最大限度地挖掘语言的潜能,找到一种适合的语言和表达方式。夏目漱石素有语言大师之称,他的处女作《我是猫》就是以幽默诙谐的语言风格而著称的典型的反讽题材小说,而其中,语气词的巧妙运用更是给这种语言风格添了不少彩。在翻译活动中,语气词的翻译处理又成为译本能否再现原著语言效果的关键所在。本文就以于雷的中译本为例,通过对原文与译本中语气词的对照分析来探讨语气词在文学作品翻译中的作用。 本文共由三个部分组成。 第一部分,首先,对夏目漱石的生平、人生经历、代表作以及主要思想主张进行了概括性叙述;其次,对夏目漱石的处女作《我是猫》的主要内容及所塑造的人物和猫公形象进行了简要的介绍;最后,对原文的语言风格进行了分析,更能准确地把握原文的语言特色,分析译文时更容易理解。 第二部分,,首先,对语气的定义及影响语气表达的因素进行了叙述,并分别举例说明,然后引出语气词的定义,并强调了语气词在表达语气方面的重要作用;其次,分别对中文和日文的语气词进行了分类举例说明。 第三部分,从原文及译文中摘出部分例句,分别从直译与意译两个角度对语气和语气词的翻译再创造进行了分析,并挖掘出这些语气表达方式对人物塑造、性格刻画、心理描写等方面的作用,得出本文的结论。
【关键词】:语气词 直译 意译 夏目漱石 我是猫
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H36
【目录】:
  • 摘要4-5
  • 要旨5-7
  • 前言7-9
  • 一、关于夏目漱石与《我是猫》9-13
  • 1. 夏目漱石9-10
  • 2.《我是猫》内容简介10-11
  • 3. 原文的语言特色11-13
  • 二、有关语气与语气词13-15
  • 1. 关于“语气”和“语气词”的概念界定13-14
  • 2. 中日文语气词举要14-15
  • 三、原著与中译本中语气词的翻译对比15-26
  • 1. 语气词的直译15-21
  • 1.1 直译的定义15
  • 1.2 译本中语气词直译的用例15-21
  • 2. 语气词的意译21-25
  • 2.1 意译的定义21-22
  • 2.2 译本中语气词意译的用例22-25
  • 3.小结25-26
  • 结语26-27
  • 参考文献27-29
  • 导师及作者简介29-30
  • 谢辞30

【引证文献】

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 武智;汉语老挝语句末语气词对比研究[D];广西民族大学;2013年


  本文关键词:文学作品翻译中语气词的作用,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:496424

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/496424.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3eb33***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com