翻译中的增补小议
发布时间:2017-08-02 15:28
本文关键词:翻译中的增补小议
更多相关文章: 人称名词 结构性 日语句子 文学作品 译文 逻辑性 翻译教程 日文中译 表达习惯 汉语
【摘要】:正 近年来日文中译的文学作品层出不穷,接连推出 多部重要译作,与此同时关于日汉翻译与理论的专著 及教材(翻译教程)出版了不下十种,这说明了我国日 本文学翻译界的活跃,日汉翻译教学的不断深入和完 善。这些作品以及专著和教材为我们研究日文中译 提供了广泛而又丰富的素材。作为日语教师,不仅要 把日本文学作品介绍给学生,把翻译的基本方法教给 学生,还要研究如何去翻译,并以此来提高翻译的档 次,造就更多优秀的翻译人才。 在双语翻译中有对应与不对应的情况:对应时, 在译文译语中能够找出与原文原语相对应的词语,再 按照译文的语法规则和表达习惯排列,一般来讲,这 样翻译比较容易实现;而在不对应时,实现翻译就要
【作者单位】: 北京外国语大学日语系
【关键词】: 人称名词 结构性 日语句子 文学作品 译文 逻辑性 翻译教程 日文中译 表达习惯 汉语
【分类号】:H36
【正文快照】: 近年来日文中译的文学作品层出不穷,接连推出多部重要译作,与此同时关于日汉翻译与理论的专著及教材(翻译教程)出版了不下十种,这说明了我国日本文学翻译界的活跃,日汉翻译教学的不断深入和完善。这些作品以及专著和教材为我们研究日文中译提供了广泛而又丰富的素材。作为日
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 朱文俊;英语复合名词的发展[J];外国语(上海外国语大学学报);1980年04期
2 黎纬杰;广州话的词尾“仔”[J];暨南学报(哲学社会科学版);1981年03期
3 傅雨贤;;“对于”句与“主谓宾”句的转换及其条件[J];中山大学学报(社会科学版);1981年04期
4 李冬 ,汪榕培;英语外向复合人称名词小议[J];外国语(上海外国语大学学报);1982年02期
5 余志鸿;;元代汉语中的后置词“行”[J];语文研究;1983年03期
6 马进武;藏语动词的三大特征[J];西北民族大学学报(哲学社会科学版);1984年02期
7 陈茂山;;定襄话的非动作后置“行”——兼与余志鸿同志商榷[J];语文研究;1985年02期
8 陆念桥;;浅析反身代名词“自分”[J];日语学习与研究;1986年03期
9 邱广君;后缀“子”与“儿”的造词类型及其异同[J];辽宁大学学报(哲学社会科学版);1990年02期
10 芦永德 ,张震;从词源学角度探讨英语中指人的名词后缀[J];信阳师范学院学报(哲学社会科学版);1991年01期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 李学智;;《清文启蒙·清文助语虚字篇》补缀札记[A];满学研究(第一辑)[C];1992年
,本文编号:609975
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/609975.html