地名翻译中的目标语倾向性
发布时间:2021-02-10 03:30
本文从目标语倾向原则讨论了地名的英汉互译问题。依据地名单一罗马化国际标准,全球地名译拼写统一使用罗马字。英语使用罗马字体系,汉语使用汉字体系,属于两种不同的语码。为了更有效地将两种语系的地名翻译出来,本文提出了"目标语倾向原则"。根据此原则,翻译英语地名时,应选用高频汉字,最好读音接近地名源语;将汉语地名以拼音形式转写成英语地名时,应以英语读音的形式来标注其读音,以便英语受众阅读,提高译文质量。
【文章来源】:标准科学. 2020,(11)
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
1 引言
2 地名翻译现状
2.1 英语地名汉译现状
2.2 汉语地名英译现状
3 地名翻译方法及标准
3.1 地名译写的国际规定及标准
3.2 英语地名汉译的国内规定及方法
3.3 汉语地名英译的国内规定及方法
4 目标语倾向原则与地名翻译
4.1 汉语拼音与英语的异同
4.2 目标语倾向原则
4.2.1 目标语倾向原则与英语地名汉译
4.2.2 目标语倾向原则与汉语地名英译
4.3 地名译文目标语倾向性的功能
5 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]藏语地名汉译规范化研究[J]. 仁增. 中国藏学. 2015(04)
[2]新疆地名的音译转写及英译规范[J]. 付鸿军,虞锐. 新疆大学学报(哲学·人文社会科学版). 2015(05)
[3]论蕴含文化因子的地名英译原则和策略[J]. 袁晓宁. 中国翻译. 2015(01)
[4]论多元文化对地名的影响及翻译原则——以澳门的地名为例[J]. 许立红. 中华文化论坛. 2013(07)
[5]中国地名译名单一罗马化的原则与限度[J]. 高芳. 语言文字应用. 2013(01)
[6]论《中国地名汉英翻译词典》的翻译原则[J]. 连真然. 中国科技翻译. 2012(04)
[7]“名从主人”?——名称翻译的语用学思考[J]. 李捷,何自然. 中国外语. 2012(06)
[8]地名标志译写亟待国家规范[J]. 乌永志. 上海翻译. 2012(02)
[9]翻译还是重命名——语用翻译中的主体性[J]. 何自然,李捷. 中国翻译. 2012(01)
[10]地名英译何去何从?[J]. 葛校琴,季正明. 上海翻译. 2006(03)
本文编号:3026716
【文章来源】:标准科学. 2020,(11)
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
1 引言
2 地名翻译现状
2.1 英语地名汉译现状
2.2 汉语地名英译现状
3 地名翻译方法及标准
3.1 地名译写的国际规定及标准
3.2 英语地名汉译的国内规定及方法
3.3 汉语地名英译的国内规定及方法
4 目标语倾向原则与地名翻译
4.1 汉语拼音与英语的异同
4.2 目标语倾向原则
4.2.1 目标语倾向原则与英语地名汉译
4.2.2 目标语倾向原则与汉语地名英译
4.3 地名译文目标语倾向性的功能
5 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]藏语地名汉译规范化研究[J]. 仁增. 中国藏学. 2015(04)
[2]新疆地名的音译转写及英译规范[J]. 付鸿军,虞锐. 新疆大学学报(哲学·人文社会科学版). 2015(05)
[3]论蕴含文化因子的地名英译原则和策略[J]. 袁晓宁. 中国翻译. 2015(01)
[4]论多元文化对地名的影响及翻译原则——以澳门的地名为例[J]. 许立红. 中华文化论坛. 2013(07)
[5]中国地名译名单一罗马化的原则与限度[J]. 高芳. 语言文字应用. 2013(01)
[6]论《中国地名汉英翻译词典》的翻译原则[J]. 连真然. 中国科技翻译. 2012(04)
[7]“名从主人”?——名称翻译的语用学思考[J]. 李捷,何自然. 中国外语. 2012(06)
[8]地名标志译写亟待国家规范[J]. 乌永志. 上海翻译. 2012(02)
[9]翻译还是重命名——语用翻译中的主体性[J]. 何自然,李捷. 中国翻译. 2012(01)
[10]地名英译何去何从?[J]. 葛校琴,季正明. 上海翻译. 2006(03)
本文编号:3026716
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3026716.html