当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

语义交际翻译理论指导下旅游翻译策略——以庐山旅游景点为例

发布时间:2021-04-21 22:44
  近年来旅游业蓬勃发展,庐山作为国家级5A景区不仅为江西带来了经济收益而且更是作为一张名片展示着江西的独特风采。本文试以纽马克的"语义翻译"和"交际翻译"理论相结合作为指导,探究旅游景区的英译文,以期为了更好发展庐山旅游业,将中国文化介绍给世界,起到一定的指导与借鉴作用。语义翻译侧重源语,注重保留原文风格特色;交际翻译侧重目标语,注重译文的交际功能。下面笔者将结合语义和交际翻译理论,探讨庐山旅游汉英的译文分析译文优点和不足之处,并随后提出相应的翻译策略及方法以供参考。 

【文章来源】:大众文艺. 2020,(20)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
一、语义翻译和交际翻译
二、语义交际翻译理论在庐山旅游翻译中的应用
    1.古诗词句翻译
    2.文化负载词翻译
    3.公示语翻译
三、翻译规范问题
    1.译名统一
    2.译名书写错误
四、总结


【参考文献】:
期刊论文
[1]语义翻译与交际翻译的区别及应用[J]. 唐洁.  文教资料. 2016(19)
[2]语义翻译和交际翻译的比较[J]. 金英.  中国校外教育. 2014(33)
[3]彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译述析[J]. 叶朝成,张建伟,叶灵子.  湖北工业大学学报. 2013(06)



本文编号:3152629

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3152629.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f1d9f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com