当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

目的论视角下电影字幕中文化负载词的翻译——以《哪吒之魔童降世》为例

发布时间:2021-09-19 15:32
  国产动画电影受中国传统文化题材的影响,往往存在着大量的文化负载词,如何准确生动地翻译这些词语成为国产动画电影字幕翻译的难点。优秀的字幕翻译有助于外国观众了解我国的价值观念、审美取向、民族文化等。文章从翻译目的论视角分析评判直译法、意译法、音译法和减译法四个翻译方法在电影《哪吒之魔童降世》字幕中文化负载词的翻译中起到的作用。 

【文章来源】:大众文艺. 2020,(18)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
一、引言
二、目的论和文化负载词
    1.目的论
    2.文化负载词
三、《哪吒之魔童降世》中的文化负载词的翻译
    1.直译法
    2.意译法
    3.音译法
    4.减译法
四、结论


【参考文献】:
期刊论文
[1]文化负载词在美剧字幕中的翻译策略分析[J]. 章程.  文化学刊. 2020(02)
[2]目的论综述[J]. 张璇.  海外英语. 2019(04)
[3]汉语俗语对外翻译的文化缺失问题思考[J]. 刘宁.  语文建设. 2016(03)
[4]论音译在英汉翻译中的作用[J]. 赵琦,卢澄.  广西师范学院学报(哲学社会科学版). 2013(01)
[5]翻译目的论与影视字幕翻译[J]. 张清宏.  西安欧亚学院学报. 2009(01)
[6]谈电影片名的翻译[J]. 宁之寿.  中国科技翻译. 1997(01)



本文编号:3401873

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3401873.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户56604***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com