目的论视角下电影字幕中文化负载词的翻译——以《哪吒之魔童降世》为例
发布时间:2021-09-19 15:32
国产动画电影受中国传统文化题材的影响,往往存在着大量的文化负载词,如何准确生动地翻译这些词语成为国产动画电影字幕翻译的难点。优秀的字幕翻译有助于外国观众了解我国的价值观念、审美取向、民族文化等。文章从翻译目的论视角分析评判直译法、意译法、音译法和减译法四个翻译方法在电影《哪吒之魔童降世》字幕中文化负载词的翻译中起到的作用。
【文章来源】:大众文艺. 2020,(18)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、引言
二、目的论和文化负载词
1.目的论
2.文化负载词
三、《哪吒之魔童降世》中的文化负载词的翻译
1.直译法
2.意译法
3.音译法
4.减译法
四、结论
【参考文献】:
期刊论文
[1]文化负载词在美剧字幕中的翻译策略分析[J]. 章程. 文化学刊. 2020(02)
[2]目的论综述[J]. 张璇. 海外英语. 2019(04)
[3]汉语俗语对外翻译的文化缺失问题思考[J]. 刘宁. 语文建设. 2016(03)
[4]论音译在英汉翻译中的作用[J]. 赵琦,卢澄. 广西师范学院学报(哲学社会科学版). 2013(01)
[5]翻译目的论与影视字幕翻译[J]. 张清宏. 西安欧亚学院学报. 2009(01)
[6]谈电影片名的翻译[J]. 宁之寿. 中国科技翻译. 1997(01)
本文编号:3401873
【文章来源】:大众文艺. 2020,(18)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、引言
二、目的论和文化负载词
1.目的论
2.文化负载词
三、《哪吒之魔童降世》中的文化负载词的翻译
1.直译法
2.意译法
3.音译法
4.减译法
四、结论
【参考文献】:
期刊论文
[1]文化负载词在美剧字幕中的翻译策略分析[J]. 章程. 文化学刊. 2020(02)
[2]目的论综述[J]. 张璇. 海外英语. 2019(04)
[3]汉语俗语对外翻译的文化缺失问题思考[J]. 刘宁. 语文建设. 2016(03)
[4]论音译在英汉翻译中的作用[J]. 赵琦,卢澄. 广西师范学院学报(哲学社会科学版). 2013(01)
[5]翻译目的论与影视字幕翻译[J]. 张清宏. 西安欧亚学院学报. 2009(01)
[6]谈电影片名的翻译[J]. 宁之寿. 中国科技翻译. 1997(01)
本文编号:3401873
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3401873.html