简析梧州市宝石行业商户名片翻译现状及对策探析
[论文摘要]广西梧州市被誉为“世界人工宝石之都”。该行业的商户名片既是商务联络的手段,也是发布产品信息的重要渠道。因此,在进行名片翻译时应当考虑该行业的特点和名片英文翻译的目的和用途。文章通过实地考察和抽样调查,总结梧州市宝石行业商户名片翻译的现状及存在的问题,并且在文本类型、语言功能理论,及“目的论”的指导下,提出改善名片翻译现状的对策。
[论文关键词]宝石行业 名片翻译 现状及对策
引言
广西梧州市被誉为“世界人工宝石之都”,宝石加工生产始于20世纪80年代,经过30多年的发展,目前从事人工宝石生产、销售的企业达500多家。近年来,经历了从手工生产到机器打磨的变革,每年生产的人工宝石超过136亿粒,约占全国人工宝石总产量的80%,世界人工宝石总产量的70%。改革开放以来,随着梧州宝石行业的发展成熟,梧州的人工宝石在国外逐步建立了知名度。梧州市建成了宝石城和宝石大厦;2004年起,每年举办国际宝石节;2008年,开通了“宝石通”网络交易平台;梧州已经成为了东南亚最大的宝石交易中心,吸引了印度、巴基斯坦、孟加拉、泰国、美国、意大利、墨西哥等国的宝石客商定期前来采购。
行业英语是英语作为一种沟通和交流的工具,在某个特定行业的具体运用。特定行业中的翻译实践,是一项专业性很强的,跨语言、跨文化的活动,所采用的翻译策略也应当体现该行业的特点。随着宝石行业对外贸易的蓬勃发展,梧州市宝石商户的名片成为其与外商进行联系的重要纽带。因此,为了使名片的翻译更好地服务于商业目的,实现预期的广告宣传效果,名片翻译应当体现宝石行业的特点,翻译策略应当符合宝石行业的要求。
一、梧州市宝石行业的主要特点
梧州市宝石行业经过了30多年的发展,宝石加工技术已经非常成熟,宝石出口也已经形成了一个稳定的市场。该行业的主要特点有:
(一)产品品种繁多
梧州市宝石行业加工的人工宝石有多种形状、颜色、原料、尺寸,以及加工工艺,有上千个品种规格。还可以按照客户的要求,开发新产品。
(二)加工技术推陈出新
从20世纪的人工手工打磨,到近年蓬勃发展的宝石自动加工机器的研发,生产技术的革新使人工宝石的产量有了成倍的提高。不断改进打磨工艺使得宝石在形状、完整度、亮度等方面的技术参数不断提高。
(三)经营范围相对集中
梧州市作为世界人工宝石之都,产品虽然品种繁多、应有尽有,,但是每个商户只是经营其中一个或几个相关的品种(或系列),经营范围相对集中。
二、梧州市宝石商户名片翻译的抽样调查
本文研究主要涉及发生在实体店的外贸交易。外商来华采购,交易场所主要集中在梧州市宝石城和宝石大厦。为了研究梧州市宝石行业的外贸状况,笔者走访了宝石城以及宝石大厦约80%的铺面,发现外商主要通过到店铺看货来确定是否购买。他们进入店铺,通过考察工人们正在整理的货物来判断该店铺的经营范围。因为宝石加工没有一个严格的质量标准,而且每个宝石商户的生产过程和执行的标准有所差异,外商需要通过进一步查看货物的质量,进行询价,以确定其性价比。然后列出需要购买的几个品种,进行询价,再通过商户的名片信息进行进一步联系。
在梧州市宝石行业中,名片成为了外商和商户进行贸易联系的重要纽带。为了研究该行业的名片翻译现状,笔者进行随机抽样调查,抽取了105家商铺的名片作为样本进行研究,发现有90%的名片进行了英文翻译。总结出如下信息:
(一) 部分名片存在翻译错误
名片英文翻译常见的错误有:
1.不符合商务惯例
超过95%的名片没有标明联系人的职务,只有少数商户名片标有Manager的职务名称;店名的翻译大部分采用英文字母全部大写或首字母大写,但仍然有少数公司名称采用英文小写字母拼写。大部分人名的翻译采用拼音翻译,如:“李明海”翻译为“Li Ming Hai”*。大部分三个字的人名翻译,三个拼音均首字母大写,只有少数几个商户名片的人名翻译遵循英文拼写规则。
2.选词有误
在所有抽样中,店名均翻译为普通话拼音,如:“雅芳宝石”翻译为YA FANG GEMS,“伽億珠宝”翻译为Jia Yi Jewelry,“明亮宝石”翻译为MINGLIANG。其中有少数商户的公司名称翻译有误,如:“××宝石经营部”翻译为“×× Gems Operation Dep”*。“an operations department”一般指“一个组织机构的行政、后勤,以及负责其他日常运作有关事务的部门”,意为“营运部门”、“营运处”,不能表达“经营部”的含义,是误译。又如:“××宝石”翻译为“×× bao shi”*。采用“宝石”的拼音“bao shi”来翻译店名,没有起到翻译的作用。
3.广告语存在误译现象
部分商户名片上的广告语存在误译现象,如:“欢迎来人来电洽谈业务”翻译成“Welcome talk to us business”*;“可以承接各类杂形订单。物美价廉!欢迎你的惠顾”翻译成“We can accept orders for all kinds of miscellaneous shape. Inexpensive! Welcome your patronage!”*。Miscellaneous表示“杂项”,有“无法明确归类”的含义,或用于指代“配件、零部件”。Inexpensive意思笼统,表示“不贵”,常用于两种或多种价格的比较,而不是“价廉”的含义。此句可以改译为“We can accept orders for items of various shapes at a competitive price. And we appreciate your patronage!”。又如:“质量一流,价格合理”翻译成“Good Quality, Competitive Price.”*,意思表达不明确,可以改译为“You will find good quality at a good price here!”。
(二)名片信息辨识度低
据统计,名片上设计了公司标识的占40%,其中仅有半数的公司标识由英文字母组成,其余的均为中文内容,外商读不懂,自然也记不住。所有样本中,超过90%的商户名片采用宝石切面或宝石顶部透视面图案,作为商铺标识。外商可以通过标识,即刻辨别名片主人从事的行业。但是标识图案重复率极高,掩盖了不同商户的特点。名片正面涵盖的信息大同小异。名片既是双方联系的纽带,也是重要的广告宣传手段。广告遵循AIDA原则,即吸引注意(Attention),引起兴趣(Interest),激发欲望(Desire),促成购买行动(Action)。千人一面的名片设计难以实现上述四个效果。
(三)货物信息应当是名片上的重要信息
梧州市宝石行业的商户大多既是宝石的生产者,也是经营者。由于各种先决条件,经营货物往往有所专攻,不能涵盖太多的宝石种类。梧州市宝石城和宝石大厦是宝石外贸交易中心,商铺既是交易的场所,也是商户整理宝石成品,和展示货物的平台。让外商及时了解经营货物的类别,以便选购,是梧州宝石行业的一大特点。因此,货物描述应当是名片上的关键信息。所有样本中,仅有5%的名片在正面提及了货物信息,90%以上的名片在背面印刷货物描述,如:“长方、梯方”、“彩锆1.0-3.0mm,十五种颜色全尺寸现货供应”等。
(四)翻译人员大多缺乏系统培训
目前在梧州市宝石城和宝石大厦从事翻译的人员主要有两类:1.在生产商的店铺中从事外贸翻译的人员多是店铺老板或其亲友,他们熟悉自己的产品,但是英语技能不足;2. 外商陪同翻译人员逐步转变成中间商兼翻译,他们大多具有一定的英语水平,但本身不从事宝石生产活动,行业的专业知识不足。
三、改善名片翻译现状的对策
皮特·纽马克(Newmark)认为,采用何种翻译方法取决与三个因素:文本类型(type of text),读者身份(nature of the readership)和翻译目的(purpose of the translation)。梧州市宝石商户的名片翻译,除了应当遵循一般名片翻译的要求外,还需要考虑该行业的特点和名片英文翻译的目的和用途。名片英文翻译的根本目的在于对外商务联络,因此应当包含店名、店铺标识(如果有)、联系人、职务、地址、电话、邮箱、网址(如果有)等基本信息,并且须确保英文翻译符合规范。目前梧州市宝石行业名片英文翻译的另一个重要作用是:让外商及时掌握产品信息,以便进一步洽谈,及决定是否购买。因此,这两方面的信息都非常重要,应当置于名片的正面。名片正面的空间不足,建议针对国内和国外的客户群,分别制作中、英文名片,以便更好地服务于商务目的。进行宝石商户名片翻译时应当采用以下翻译策略:
(一)宝石行业的名片翻译应当反映行业特点
任何文本的翻译,都应当考虑文本的特点及语言功能。科特琳娜·莱斯(Reiss)提出的文本类型和语言功能的理论,把语言功能分为信息功能、表情功能和呼唤功能。商业广告主要体现文本的呼唤功能。梧州市宝石商户的名片是促成产品销售的重要手段,具有很强的广告文本的特点。除了有扎实的中英文功底,翻译人员还须充分认识名片上产品信息的重要性,以及须具有人工宝石行业的相关知识,了解如何正确表达宝石行业的术语,如:宝石原料的种类、形状及规格、加工工艺的描述、宝石等级鉴定标准及参数等。
(二)该行业名片的翻译应当综合体现翻译委托人的目的
费米尔(Vermeer)的“目的论”(Skopo’s Theory)指出,翻译是受目的支配的行为。着手翻译时,翻译人员必须搞清楚翻译的目的,以及委托人的意图,否则不能保障翻译的有效性。翻译人员应当与商户沟通,了解英文名片的目的和用途,如:建立业务关系、对外广告宣传、推销特殊规格产品、存货打折促销等。在进行翻译时,须以翻译目的为导向,同时考虑目标客户的需求,名片信息的翻译及呈现应当综合体现委托人的目的,提高名片信息的辨识度。比如:广告语“质量一流,价格合理”翻译成“You will find good quality at a good price here!”。“good quality”和“good price”一语双关,而且简单易记。
(三)该行业名片的翻译应当注重文化传递
与其他文体的翻译一样,名片的翻译是一项跨文化的活动,不仅是语言之间的转换,而且要创作出对于来自另一种文化的受众来说,功能相似、效果相当的文本。皮特·纽马克(Newmark)指出,语义翻译根据作者的语言水平进行翻译,交际翻译根据读者身份进行翻译;语义翻译适用于表情类文本,交际翻译适用于信息类和呼唤类文本。翻译人员应当采用交际翻译模式,考虑名片接受方的文化背景,注意文化的传递,避免误译,或造成文化冲突。如:“欢迎名位新老客户来电洽谈业务”翻译成“Welcome all new and old customers to phone or fax for negotiating business!”*。这里的“old”表示“年老的”,是典型的中式英文翻译。此句可以改译为“Welcome all new and existing/regular customers to phone or fax for negotiating business!”。
四、结语
梧州市宝石行业有其行业特点及外贸运作模式。翻译人员应当接受系统培训,具备宝石行业专业英语的知识和技能,在实践中不断提高翻译水平,才能从根本上保障翻译的质量。在进行商户名片翻译时,应当充分考虑该行业的特点和名片英文翻译的目的和用途,采用适当的翻译策略和方法,才能使名片翻译实现预期的效果。
本文编号:13375
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/13375.html