浅谈从文学文体学角度谈小说对话的翻译
摘 要: 本文结合《还乡》三译本中的对话实例,从文学文体学角度谈了小说对话的艺术效果。文学文体学的理论为研究小说对话翻译提供了有益思路,从词汇、句法、修辞等层面研究小说对话翻译,进行译本赏析意义重大。
关键词: 文学文体学 小说对话 艺术效果 翻译
对话是小说语言的重要组成部分之一。关于人物话语的研究早在古希腊时期就有人注意。在柏拉图的《共和国》第三卷中,苏格拉底区分了“模仿”和“讲述”这两种方式,其中“摹仿”就是人物间的直接对话。英国文体学家利奇和肖特在《小说文体论》一书中指出:“对小说中人物对话的分析有助于我们对更高层次的作者和读者间‘对话’的理解”(Leech,G.N.& Short,M.H.2001:288)。对话在小说中能起到塑造人物形象、描写客观环境、推动情节发展的艺术效果,成为小说风格承载的重要载体。风格的传达,是文学翻译中最敏感而又最复杂的问题之一(许钧,1992:174)。小说翻译中,对对话语言翻译的成功与否,在很大程度上决定翻译这个“传达”过程是否“完好无损”。
一
目前,哈代的《还乡》总共有七个全译本,本文选取其中影响较大的三个译本,分别是张谷若译,人民文学出版社1980年版;王实味译,岳麓书社1994年版;王守仁译,南京译林出版社1997年版。
1.对话能达到塑造人物形象的艺术效果
在绝大多数小说中,对话(直接引语)是最常用的一种形式。“它(直接引语:笔者注)的直接性与生动性,对通过人物的特定话语塑造人物性格起着很重要的作用”(申丹,1998:323)。亚里士多德说过:不同阶级的人,不同气质的人,都会有他们自己的不同的表达方式。个性化对话描写不仅能表现人物的性格特征、社会地位及文化修养,做到“言如其人”,而且能揭示其心理状态,更有助于人物形象的塑造和人物灵魂的挖掘。
例1:“Tis worse than the poorest do.And I shouldn’t have cared about the man,though some may say he’s good-looking.”
(1)“这还赶不上那些顶穷的人家哪。再说,那个男的,虽然有人说他长得不错,俺可觉得不怎么样。”
(2)“这样结婚真比最穷的人还要鄙陋。而且,我也不会喜欢那样一个男人,虽然有些人许会说他是很好看的。”
(3)“这连最最穷的人家都不如。至于那个男人,虽然有人说他长得帅,我可不太喜欢。”
这里的那个“男人”指韦狄,这段话是苏珊·南色说的,爱敦荒原上一个没有文化的胖农妇,她外表粗俗,更心直口快。她对朵荪嫁给韦狄觉得愤愤不平,这是在大伙闲聊时她对这件事发的一通牢骚。以上三个译本均忠实地译出了原文的所指意义,至于对人物形象“神”的传递,译文1(张谷若译)要稍胜一筹。“赶不上”,“顶穷”,“长得不错”,“俺”及“不怎么样”这些方言味很浓的口语生动地刻画出一个没有文化,心直口快,甚至有几分粗鄙的当地农妇形象。“俺”是汉语里的一个方言词,张老用这样一个方言词“圈定”了苏珊的身份,精妙传达了原作中的这一人物形象。在小说中,这些人物的对话中出现了很多拼写不规范的威塞克斯方言,张老用山东方言对译,创造性地解决了作者风格和译者风格的冲突,达到了二者的和谐统一。
2.对话能达到描写客观环境的艺术效果
在小说创作中,作者往往采用不同的方式交代事件发生的历史背景和客观环境。对话描写的运用,不仅能丰富表达的手段,而且能通过当事人之口使作品更引人入胜。
例2:“Tis very lonesome for ’ee in the heth tonight,mis’ess”,said Christian,coming from the seclusion he had hitherto maintained.“Mind you don’t get lost.Egdon Heth is a bad place to get lost in,and the winds do huffle queerer tonight than ever I heard’em afore.Them that know Egdon best have been pixy-led here at times.”
(1)“今儿晚上,你一个人在荒原上走,不觉得孤单吗,太太?”克锐从他一向躲藏的地方跑出来说。“你可要小心,千万可别迷了路。在爱敦荒原这个地方上,一迷起路来,可真不得了;加上今儿晚上这个风,刮得又真邪行,俺从来没听见刮过这样的风。就是那些跟荒原顶熟的人,有的时候,也会遇到鬼打墙。”
(2)“你今夜在这荒野中是太孤单了,太太”,克利斯钦一直是隐匿者,到这时才说话。“当心你别迷了路呀。要在爱格敦荒原上迷了路是很糟的,而今夜的风声比我前让所听的叫得更奇怪。对于爱格敦很熟悉的人有时还在这儿被小妖迷住了呢。”
(3)“今天晚上你一个人到荒原上来,太孤单了,太太”,克里斯琴说道,一边从他躲着的地方走出来。“你可得当心,不要迷了路。在埃格敦荒原上迷路就糟了。今晚风声刮得真怪,我从来没听见过这么怪的风声。就是对荒原了如指掌的人,在这儿也常常会碰上鬼,给勾引走了。”
这段话出自克锐之口,描写了夜晚的爱敦荒原的“邪乎”。通过一个在荒原上生活了多年的人的口道出了荒原的阴郁,冷酷,气候的反复无常,为小说的故事背景营造出了些许悲怆的氛围,使作品更生动逼真。三个译本都体现出了荒原的这种“邪乎”,但译本1的语言更活灵活现,口语化的表述也更符合人物的身份。
3.对话能达到推动情节发展的艺术效果
小说中的对话绝不是对小说篇章的一种点缀,,它必须有助于故事情节的发展。对话不仅能使小说的故事情节衔接得更紧密,而且能使故事情节描绘得更生动。
例3:“Young Clym Yeobright,as they call him,is coming home next week to spend Christmas with his mother.He is a fine fellow by this time,it seems.I suppose you remember him?”...
“In that rookery of pomp and vanity,Paris,I believe.”
(1)“他们都管他叫克林·姚伯的一个青年,要在下礼拜来家和他母亲过圣诞节。现在他好像是一个漂亮的青年了。我想你还记得他吧?”……
“我想是在那销金窟、虚荣市、熙攘纷扰的巴黎吧。”
(2)“少年克林姆·岳伯莱,如他们对他的称呼,下礼拜要回家来同他母亲过圣诞节了。他现在像该是个漂亮小伙子呀。我想你许还记得他吧?”……
“在一个奢侈和虚荣的垃圾坑,巴黎,大概是。”
(3)“大家都称他为克林·约布赖特的一个青年,下星期要回家跟他母亲一起过圣诞节。好像现在他是一个很不错的小伙子了。我想你还记得他吧?”……
“我想,是在那浮华虚荣的熙攘之地,巴黎。”
引文是游苔莎的外祖父与她的一段对话。老舰长得知克林要从巴黎回来过圣诞节,就把这个消息告诉了外孙女。言谈中他对克林充满了赞誉之词,而对奢华生活充满向往的犹苔沙听说英俊的克林在巴黎生活,便对克林充满了好奇。这段漫不经心的对话为后文犹苔沙有意接触克林埋下了伏笔。吸引犹苔沙的不仅是克林英俊的外表,还有大都市巴黎。在这段对话里,作者着笔墨渲染了这两点,译文应精心翻译这两点。比较而言,译文1译得更精彩,尤其是用“销金窟、虚荣市”译“rookery of pomp and vanity”,在内容和形式上都极好地传达了原文的神韵。而译文2中“垃圾场”是贬义,用在此处明显不恰当。译文3又略显简略,匆匆一笔带过,没有把作者的意图充分传达出来。
二
如何在译文中再现对话的艺术效果呢?下面分层次探讨小说对话的翻译。
1.从词汇角度
小说对话的用词是经过作者精心设计的,身份、性格等不同的人物说话中使用的词汇有显著差别。另外,不同的作者在使用词汇的种类、语体色彩及频率上都存在差异。词汇使用的差异成为塑造小说人物形象的手段之一,也是体现作者创作风格的重要载体。因此,对对话中词汇的翻译也要考虑到作者用词的特点,在追求正确传达词汇的所指意义的同时,也要兼顾词汇所体现的人物性格特征及作者的写作风格。
在小说《还乡》中,以阚特大爷、费韦、克锐等为代表的爱敦荒原上的土著人,他们没有受过多少教育,哈代用威塞克斯方言表现这些人的言语风格和身份。在他们的谈话中出现了很多书写“不规范”的方言,张谷若先生创造性地用山东方言对译威塞克斯方言,使得原作中这些“地域性”特征很明显的人物形象在译作中也很好地展现,对于原作读者和译作读者来说,他们获得了相近的阅读体验。
2.从句法角度
在这里句法层面主要包括句式的使用及句子的复杂程度等。对话的艺术效果的传达主要是在这个层面,应在对话翻译中予以重点关注。由于英语是重形合的语言,使用倒装、被动等句式的情况也比汉语常见。在翻译中,在保证人物语言特点相对“稳定”的前提下,语言应尽量符合汉语表达习惯。当然,不同的人在说话时句式或句子的长短方面会有一些差别,这也可能是作者“有意安排”成为该人物的一个特点。这种情况下,译者就应顺应作者的这种意图,尽量保留话语表达的某种特点。
3.从修辞角度
对话翻译中修辞艺术效果的传达是难点。在绝大多数情况下,这种效果是可以复制或近似复制的。例3中,张谷若先生把“rookery of pomp and vanity”译成“销金窟、虚荣市”等。对于那些很难传达的修辞手法,译者可采用一些变通的手法,尽量近似地传达原文的修辞或联系效果,切不可对原文对话中的修辞手法“熟视无睹”,这样译出来的译文即使译出了原文内容,在形式和风格乃至艺术价值上也与原文相距甚远。
本文编号:13941
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/13941.html