从丹纳《艺术哲学》看傅雷的翻译艺术与“艺术性翻译观”
发布时间:2020-10-09 16:49
作为一名学贯中西的翻译巨匠,傅雷其人及其译著在中国影响深远。在他的众多译品当中,丹纳的《艺术哲学》作为一部文艺理论著作,地位独特。故本文以其为研究对象,通过不同傅译本及傅译本与他译本的对比分析,旨在揣摩和研习傅雷的翻译思想、翻译风格、翻译技巧,以资学人借鉴。此外,对傅雷的“艺术性翻译观”及“文化互文性”进行了阐发。文章理论与实践相结合,既有针对具体翻译实践的文本分析,又有理论层面的探讨与建构,以期为翻译理论与翻译实践之间的具体的互动与研究做出尝试,抛砖引玉。 文章共分为六部分。导论部分介绍选题意义与研究方法;第一章介绍傅雷与《艺术哲学》之间的渊源以及该著作在中国的翻译与研究现状;第二章从互文性的角度对《艺术哲学》的不同傅译本进行了解读,举例分析傅雷转化互文、规避互文、提示互文的翻译策略,揭开其初译及重译过程中的心理动机,并对“文化互文性”与“可译性”问题以及傅雷所展现的译者主体性进行了探讨;第三章将傅译本与沈起予、张伟的译本进行了对比,从用词精当、行文流畅、色彩变化、神似及逻辑清晰五个方面,通过大量具体的译例分析傅雷的翻译艺术;第四章从渊源和内涵两方面,对傅雷的“艺术性翻译观”进行了阐释;结论部分是对文章的简要总结并对中国翻译研究的未来发展方向做出展望。 文章通过分析认为,艺术与翻译是傅雷人生的两个支点。他的艺术修养一方面影响了其翻译观的形成,另一方面为其翻译实践的成功提供了有力保证。反过来,傅雷也将翻译作为一项崇高的艺术事业来追求。他有着独到的艺术眼光,其翻译艺术值得后辈学习和借鉴。他巧妙跨越了语言不可译性和文化不可译性,其译作是推动文化互文性良性发展的有效媒介。中国的翻译研究应该综合传统和现代、语言和文化、理论和实践等多个层面,继续发掘更多翻译文学经典的价值。
【学位单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2014
【中图分类】:H32
【文章目录】:
摘要
Abstract
Resume
Introduction
Chapitre Ⅰ Fu Lei et Philosophic de l'art de H. Taine
1.1 Fu Lei et Philosophic de l'art
1.2 La situation actuelle de traduction et des recherches de Philosophie de l'art en Chine
1.2.1 La situation actuelle de traduction
1.2.2 La situation actuelle des recherches
Chapitre Ⅱ Comparaison entre les differentes traductions de Fu Lei du point de vue d'intertextualite
2.1 Intertextualite et les recherches sur la traduction
2.2 Les strategies de traduction de Fu Lei — du point de vue intertextuel
2.2.1 Transformer l'intertextualite
2.2.2 Eviter l'intertextualite
2.2.3 Indiquer l'intertextualite
2.3 Intertextualite culturelle et la possibilite de traduction
2.4 Subjectivite du traducteur du point de vue intertextuel
2.5 Bilan
Chapitre Ⅲ Comparaison entre la traduction de Fu Lei et celles des autres
3.1 Choix des mots precis et appropries
3.1.1 Choisir des mots precis
3.1.2 Rendre les mots concrets
3.1.3 Choisir des mots concis et clairs
3.2 Le style fluide
3.2.1 Diviser les longues phrases
3.2.2 Regler les circonstances
3.2.3 Transformer les categories grammaticales
3.3 La nuance variee
3.4 La ressemblance en esprit
3.5 La logique claire
3.6 Bilan
Chapitre Ⅳ 《La conception artistique de traduction》de Fu Lei
4.1 L'origine
4.2 Le contenu
4.3 Bilan
Conclusion
Bibliographie
Remerciements
本文编号:2833940
【学位单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2014
【中图分类】:H32
【文章目录】:
摘要
Abstract
Resume
Introduction
Chapitre Ⅰ Fu Lei et Philosophic de l'art de H. Taine
1.1 Fu Lei et Philosophic de l'art
1.2 La situation actuelle de traduction et des recherches de Philosophie de l'art en Chine
1.2.1 La situation actuelle de traduction
1.2.2 La situation actuelle des recherches
Chapitre Ⅱ Comparaison entre les differentes traductions de Fu Lei du point de vue d'intertextualite
2.1 Intertextualite et les recherches sur la traduction
2.2 Les strategies de traduction de Fu Lei — du point de vue intertextuel
2.2.1 Transformer l'intertextualite
2.2.2 Eviter l'intertextualite
2.2.3 Indiquer l'intertextualite
2.3 Intertextualite culturelle et la possibilite de traduction
2.4 Subjectivite du traducteur du point de vue intertextuel
2.5 Bilan
Chapitre Ⅲ Comparaison entre la traduction de Fu Lei et celles des autres
3.1 Choix des mots precis et appropries
3.1.1 Choisir des mots precis
3.1.2 Rendre les mots concrets
3.1.3 Choisir des mots concis et clairs
3.2 Le style fluide
3.2.1 Diviser les longues phrases
3.2.2 Regler les circonstances
3.2.3 Transformer les categories grammaticales
3.3 La nuance variee
3.4 La ressemblance en esprit
3.5 La logique claire
3.6 Bilan
Chapitre Ⅳ 《La conception artistique de traduction》de Fu Lei
4.1 L'origine
4.2 Le contenu
4.3 Bilan
Conclusion
Bibliographie
Remerciements
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 程锡麟;互文性理论概述[J];外国文学;1996年01期
2 周礼;;魏晋的清谈之风[J];国学;2012年09期
3 陈碧;周易“谦”卦的哲学内涵[J];求索;2004年01期
4 秦海鹰;互文性理论的缘起与流变[J];外国文学评论;2004年03期
5 母滨彬;;论傅雷的艺术修养对其翻译的影响[J];文学教育(中);2011年04期
6 舒奇志;;文化意象的互文性与文化意象翻译[J];外语与外语教学;2007年08期
7 黄勤;王晓利;;论傅雷的艺术翻译观[J];西安外国语大学学报;2010年01期
8 柳鸣九;;《艺术哲学》[J];文学评论;1963年05期
本文编号:2833940
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/2833940.html