当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

习语及其在翻译中的处理方法

发布时间:2020-10-31 19:26
   在文学作品以及日常对话的翻译中,我们经常会碰到一些习语,它们往往由一些看似简单的单词构成,但这些单词组合在一起却表达了与字面意思毫不相关的含义。习语无论是在法语还是在汉语的表达中均占有相当重要的地位,对于翻译工作者来说,它更是一个巨大的挑战。习语常常受到文化、历史或宗教等因素的影响,反映了一门语言某个层面的社会文化。 本论文主要论述的是习语的翻译问题,主要从三个方面着手。首先,我们研究了习语的含义、句法特征及语义特性(第一部分)。其次,我们从翻译理论的角度讨论了翻译过程中习语的可译性问题,在阐述了几千年以来不同学派关于可译性和不可译性的争论之后,从共性的存在和翻译中意义构建的角度论证了习语的可译性(第二部分)。最后,论文探讨了在实践中如何真实准确翻译习语的方法,分别从习语动机的翻译(形式与内容的自然联系)、习语对应的翻译、以及适应篇章需要而实现的习语翻译这三个角度进行论述(第三部分)。
【学位单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2005
【中图分类】:H32
【文章目录】:
Remerciements
Résumé
Introduction
Partie I : Qu’est-ce qu’une expression idiomatique ?
    0. Introduction
    1. L’appellation francaise concernant le phénomène de l’expression
        1.1 《Expression idiomatique》 plut(o|
)t que 《locution》 idiomatique
        1.2 Le choix du qualificatif 《idiomatique》 ajouté à《expressions》
        1.3 《Idiomatique》 plut(o|
)t que 《imagé》
    2. La nature syntaxique de l’expression idiomatique
        2.1 L’expression idiomatique, un figement
        2.2 L’expression idiomatique, une expression figée, mais
        2.3 Une classification de l’expression idiomatique
    3. La nature sémantique de l’expression idiomatique
        3.1 Les modalités de l’expression idiomatique
        3.2 L’expression idiomatique, une métaphore, une image
        3.3 L’expression idiomatique est-elle motivée?
        3.4 L’expression idiomatique àla fois motivée et arbitraire
    4. Conclusion
Partie II : Les expressions idiomatiques sont-elles traduisibles ?
    0. Introduction
    1. Intraduisibilité et traduisibilité
        1.1 Théories de l’intraduisibilité
        1.2 Traduisibilité
    2. Traduisibilité de l’expression idiomatique
        2.1 Universaux et expression idiomatique
        2.2 Expressions idiomatiques dans différentes langues : images différentes, contenus identiques
        2.3 Théorie du sens et expression idiomatique
    3. Conclusion
Partie III : Comment traduire les expressions idiomatiques ?
    0. Introduction
    1. La traduction de la motivation de l’expression idiomatique
        1.1 La traduction de la motivation : procédéàrejeter
        1.2 La traduction de la motivation —un phénomène existant en réel
    2. Traduction par correspondance
        2.1 Correspondance au niveau global de l’expression
        2.2 Correspondance a priori et correspondance a posteriori : r?le du contexte
        2.3 La non-exhaustivitédes correspondances préétablies
    3. La traduction des expressions idiomatiques réalisée en discours
        3.1 Traduction par correspondances données a priori
        3.2 Traduction par correspondances établies a posteriori
        3.3 Traduction en l’absence de correspondances idiomatiques
    4. Conclusion
Conclusion
Bibliographie


本文编号:2864399

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/2864399.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户67366***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com