论法汉词典词汇搭配的处理
发布时间:2020-11-14 03:20
搭配作为一种词汇共现的语言现象,在外语教学、自然语言处理以及词典编纂等方面都引起了极大的重视。词汇搭配这一概念描绘了词与词之间的横聚合关系。它在二语习得,更确切地说,词汇习得过程中占有重要地位,是学习的难点和重点。作为法语教学和学习的重要工具,法汉词典应该为中国学习者提供足够的词汇搭配信息。 本文首先在词汇学和词典学领域对搭配的定义和类型做了理论性研究;然后,对当前法汉词典词汇搭配的处理现状做了对比分析;最后,再针对中国学习者对法汉词典中词汇搭配信息的需求做了调查研究。 研究发现,中国学习者在学习词汇搭配时会遇到很多“特别”的问题,问题的主要原因是受母语负迁徙的影响等等。而当前的法汉词典对词汇搭配的处理还不能解决这些问题,因为词典的编纂没有考虑学习者的真正需求。 针对上述问题,本文提出了,基于中国学习者视角的法汉词典词汇搭配信息的一般性处理原则和优化建议,希望能够帮助学习者更好掌握词汇搭配,学好法语。
【学位单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2006
【中图分类】:H32
【文章目录】:
Chapitre 1: Introduction générale
1.1 Objectif de la recherche
1.2 Etat de la problématique
1.3 Méthodologie
1.4 Plan
Chapitre 2: Etudes des collocations darts la lexicologie et la lexicographie
2.1 Définition et catégorisation des collocations
2.1.1 Définition des collocations
2.1.2 Catégorisation des collocations
2.1.3 Propriétés des collocations
2.1.3.1 Niveau sémantique
2.1.3.2 Niveau syntaxique
2.1.3.3 Niveau pragmatique
2.2 Informations des collocations lexicales dans les dictionnaires bilingues
2.2.1 Importance dans l'apprentissage d'une langue étrangère
2.2.1.1 Enseignement du vocabulaire et collocation
2.2.1.2 Collocation et compétence du locuteur natif
2.2.1.3 Problèmes pour le non-natif
2.2.2 Importance dans les dictionnaires bilingues
2.2.3 Informations possibles dans les dictionnaires bilingues
Chapitre 3: Analyse comparative des presentations des collocations lexicales
3.1 Sélection
3.2 Présentation
3.3 Remarques
Chapitre 4: Analyse des besoins des apprenants chinois du fran(?)ais
4.1 Analyse des difficultés des apprenants chinois
4.1.1 Transfert négatif de la langue maternelle
4.2 Analyse des résultats du questionnaire et Implications
4.2.1 Questionnaire
4.2.2 Résultats et Analyses
4.2.3 Implications
Chapitre 5: Principes proposés pour présenter les collocations lexicales
5.1 Macrostructure
5.1.1 Sélection des collocations lexicales
5.1.2 Placement des collocations lexicales
5.1.2.1 Deux approches du placement
5.1.2.2 Fonctions des deux approches
5.2 Microstructure
5.2.1 Définition du mot-vedette
5.2.1.1 Définition paraphrastique
5.2.1.2 Définition phrastique
5.2.2 Equivalents
5.2.3 Exemples
5.2.4 Marquages d'usage
5.2.5 Colonnes séparées
5.2.6 Contre-exemples
5.3 Modèle
5.4 Conclusion
Chapitre 6: Conclusion
6.1 Implications
6.2 Valeur théorique et pratique
6.3 Limitations et suggestions
Dictionnaires
Bibliographic
Annexe
【共引文献】
本文编号:2883009
【学位单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2006
【中图分类】:H32
【文章目录】:
Chapitre 1: Introduction générale
1.1 Objectif de la recherche
1.2 Etat de la problématique
1.3 Méthodologie
1.4 Plan
Chapitre 2: Etudes des collocations darts la lexicologie et la lexicographie
2.1 Définition et catégorisation des collocations
2.1.1 Définition des collocations
2.1.2 Catégorisation des collocations
2.1.3 Propriétés des collocations
2.1.3.1 Niveau sémantique
2.1.3.2 Niveau syntaxique
2.1.3.3 Niveau pragmatique
2.2 Informations des collocations lexicales dans les dictionnaires bilingues
2.2.1 Importance dans l'apprentissage d'une langue étrangère
2.2.1.1 Enseignement du vocabulaire et collocation
2.2.1.2 Collocation et compétence du locuteur natif
2.2.1.3 Problèmes pour le non-natif
2.2.2 Importance dans les dictionnaires bilingues
2.2.3 Informations possibles dans les dictionnaires bilingues
Chapitre 3: Analyse comparative des presentations des collocations lexicales
3.1 Sélection
3.2 Présentation
3.3 Remarques
Chapitre 4: Analyse des besoins des apprenants chinois du fran(?)ais
4.1 Analyse des difficultés des apprenants chinois
4.1.1 Transfert négatif de la langue maternelle
4.2 Analyse des résultats du questionnaire et Implications
4.2.1 Questionnaire
4.2.2 Résultats et Analyses
4.2.3 Implications
Chapitre 5: Principes proposés pour présenter les collocations lexicales
5.1 Macrostructure
5.1.1 Sélection des collocations lexicales
5.1.2 Placement des collocations lexicales
5.1.2.1 Deux approches du placement
5.1.2.2 Fonctions des deux approches
5.2 Microstructure
5.2.1 Définition du mot-vedette
5.2.1.1 Définition paraphrastique
5.2.1.2 Définition phrastique
5.2.2 Equivalents
5.2.3 Exemples
5.2.4 Marquages d'usage
5.2.5 Colonnes séparées
5.2.6 Contre-exemples
5.3 Modèle
5.4 Conclusion
Chapitre 6: Conclusion
6.1 Implications
6.2 Valeur théorique et pratique
6.3 Limitations et suggestions
Dictionnaires
Bibliographic
Annexe
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 王克非;王福祥;彭宣维;;“十五”期间外国语言研究综述[J];外语学刊;2005年06期
2 万江波;;词典的参见体系综论[J];复旦外国语言文学论丛;2008年01期
3 王正;孙东云;;双语词典例证翻译与翻译教学——兼评《英汉大词典》(第二版)[J];复旦外国语言文学论丛;2008年01期
4 吴小林;;浅谈《新牛津英汉双解大词典》成语的翻译[J];复旦外国语言文学论丛;2008年02期
5 陈玉珍;浅谈英汉词典例证的翻译[J];莆田学院学报;2005年01期
6 林明金;;双语词典中词汇空缺成因及对应词处理[J];莆田学院学报;2009年03期
7 约翰·P.道森;杜蘅;;法国习惯的法典化[J];清华法学;2006年02期
8 冯术杰;;寻找表演中的作品——对“表演”和“表达”的概念反思[J];清华法学;2011年01期
9 丁萍;少数民族汉语教学中的语义原则[J];青海师专学报.教育科学;2003年05期
10 赵启鹏;;中国“知识分子”语源学与文化学考察[J];齐鲁学刊;2009年05期
本文编号:2883009
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/2883009.html