操纵翻译视角下政治外宣文本的汉法翻译策略浅析
发布时间:2022-02-19 22:35
操纵理论作为翻译研究文化转向后的主要理论代表,突破了翻译研究忠实与背叛不休的争论,将翻译置于社会文化背景下考察,提出翻译是意识形态和诗学操纵下的改写。政治外宣文本作为最权威的文本之一,忠实是其翻译最本质的要求,但这并不意味着语言层面的对等转换,而应是考虑到意识形态影响下的适度"改写"。本文以操纵理论为指导,以《习近平谈治国理政》(第一卷)和十九大报告为语料,探讨意识形态对政治外宣文本中特殊"论域"的汉法翻译策略的影响。
【文章来源】:法国研究. 2018,(02)
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
一、操纵翻译理论
二、意识形态对翻译策略的操纵
(一) 政治意识形态对翻译策略的操纵
(二) 文化意识形态对翻译策略的操纵
结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]从“争议岛屿”来看外宣翻译工作中的政治意识[J]. 朱义华. 中国翻译. 2012(06)
本文编号:3633748
【文章来源】:法国研究. 2018,(02)
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
一、操纵翻译理论
二、意识形态对翻译策略的操纵
(一) 政治意识形态对翻译策略的操纵
(二) 文化意识形态对翻译策略的操纵
结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]从“争议岛屿”来看外宣翻译工作中的政治意识[J]. 朱义华. 中国翻译. 2012(06)
本文编号:3633748
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3633748.html