误读还是文化偏见?——法国汉学家戴遂良对道家生命哲学的译介
发布时间:2023-03-28 22:14
戴遂良是晚清时期来华的法国汉学家,曾完成道家经典《老子》《列子》与《庄子》的法译。他的《老子》译本是继法国汉学家儒莲译本之后较有影响力的法译本,《列子》与《庄子》译本则是法语世界的首部完整译本。戴遂良本着研究希腊或拉丁哲学文献的精神来研究道家经典,他运用西方哲学与宗教思想诠释了道家生命哲学中的"贵己乐生"观、"仁义"观与生死观。对戴氏译本的研究有助于发现,在中国国际外交话语权处于弱势地位的晚清时期,道家文化作为外来文化是如何走进西方,并成功引起法国汉学界注意力的。
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
一、译介概况
二、译介策略
(一) 增添注释
(二) 删除细节, 直接阐释
(三) 调整句界, 重新表达
三、对道家生命哲学的译介
(一) “贵己乐生”观
1.“利己主义”的“贵己”思想
2.“伊壁鸠鲁主义”的“乐生”思想
(二) “仁义”伦理观
(三) 生死观
四、结语
本文编号:3773396
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
一、译介概况
二、译介策略
(一) 增添注释
(二) 删除细节, 直接阐释
(三) 调整句界, 重新表达
三、对道家生命哲学的译介
(一) “贵己乐生”观
1.“利己主义”的“贵己”思想
2.“伊壁鸠鲁主义”的“乐生”思想
(二) “仁义”伦理观
(三) 生死观
四、结语
本文编号:3773396
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3773396.html