éTUDE SUR LA TRADUCTION THé?TRALE― à L’EXEMPLE DE DEUX TRADU
发布时间:2023-03-28 21:37
在文学翻译领域中,戏剧翻译属于一个较为独特的分支。由于其根本目的是为戏剧演出而服务,因此,相比于其他文体的翻译,戏剧翻译除了需要考虑到文字的译释外,还要兼顾文本以外的诸多因素,如表演效果,观众接受程度等等。本论文将从三个部分对戏剧翻译做一研究。第一部分,首先对戏剧翻译理论进行简要阐述,先后介绍该研究方向的发展历史,戏剧翻译概念的定义及其整体特点。第二部分主要着力于分析戏剧翻译的实践情况,在简要介绍其主要流派和策略后,选取莫里哀的喜剧《司卡班的诡计》的两个中文译本,从词汇、句型及对原文的忠实度三方面进行比较分析。第三部分,将总结戏剧翻译过程中遇到的常见问题,如语言和文化方面的障碍等,并提出可能的解决途径。通过上述研究,本论文旨在探究戏剧翻译与其他类型文学作品翻译之间的差别。
【文章页数】:68 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
中文摘要
目录
正文
注释
参考文献
本文编号:3773339
【文章页数】:68 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
中文摘要
目录
正文
注释
参考文献
本文编号:3773339
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3773339.html