《而你没有回来》翻译实践报告
发布时间:2024-04-13 11:32
本篇翻译实践报告的文本来源于笔者在研究生期间所翻译的《而你没有回来》一书,作者系法国演员、导演、编剧玛索琳娜·罗尔丹·伊文思。玛索琳娜曾经在第二次世界大战期间和父亲一道被关押在奥斯维辛-比克瑙集中营,战争结束她活了下来,而父亲却再也没有能够从集中营回来。这本书可以说是作者在相隔七十年之后写给父亲的一封信,在书中,作者向父亲描述了他们被关押在集中营时的经历,描述了她是如何从集中营幸存下来的,以及战争结束后个人、家庭、乃至世界的变化。这样的主题和体裁决定了这本书必定是带有浓厚的感情色彩,笔者在对文本特征进行分析之后,发现作者冷静、平实的笔触下,对父亲的爱、对纳粹的控诉、对民族身份的怀疑和认同等各种情感交织在一起,成为本书的一大特色,也是笔者在翻译过程中重点关注的问题。考虑到情感的不可捉摸给翻译带来的困难,笔者受标记理论的启发,从音系、词语、句法、修辞等层面分析语言成分的区别性特征,尤其是这些特征和情感表达的关联,以便来更好地在翻译中实现情感的再现。本篇翻译实践报告一共分为四个部分。第一章翻译任务描述介绍了翻译文本的来源、作者的生平以及作品的主要内容,在对文本特征进行分析的基础上提出将情感再...
【文章页数】:92 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
ABSTRACT
RESUME
引言
第一章 翻译任务描述
1.1 任务背景介绍
1.1.1 材料来源
1.1.2 作家介绍
1.2 翻译任务性质
1.2.1 作品内容介绍
1.2.2 作品特点分析
第二章 翻译过程描述
2.1 译前准备
2.1.1 翻译实践准备
2.1.2 翻译理论准备
2.2 翻译过程
2.3 译后事项
第三章 翻译案例分析——情感再现
3.1 情感再现的必要性与可行性
3.1.1 必要性
3.1.2 可行性
3.2 标记理论指导下的翻译实践
3.2.1 音系标记
3.2.2 词语标记
3.2.3 句法标记
3.2.4 修辞标记
3.3 叙述视角
3.4 小结
第四章 翻译实践总结
参考文献
附录
本文编号:3952972
【文章页数】:92 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
ABSTRACT
RESUME
引言
第一章 翻译任务描述
1.1 任务背景介绍
1.1.1 材料来源
1.1.2 作家介绍
1.2 翻译任务性质
1.2.1 作品内容介绍
1.2.2 作品特点分析
第二章 翻译过程描述
2.1 译前准备
2.1.1 翻译实践准备
2.1.2 翻译理论准备
2.2 翻译过程
2.3 译后事项
第三章 翻译案例分析——情感再现
3.1 情感再现的必要性与可行性
3.1.1 必要性
3.1.2 可行性
3.2 标记理论指导下的翻译实践
3.2.1 音系标记
3.2.2 词语标记
3.2.3 句法标记
3.2.4 修辞标记
3.3 叙述视角
3.4 小结
第四章 翻译实践总结
参考文献
附录
本文编号:3952972
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3952972.html