当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

《孔雀王咒經》三種譯本名物術語詞對比研究

发布时间:2023-04-19 01:10
  梁僧伽婆羅譯《孔雀王咒經》、唐義淨譯《佛説大孔雀咒王經》和唐不空譯《佛母大孔雀明王經》爲同經異譯,作爲重要的佛教密宗文獻,這三種譯本裏有著大量對應的佛教名物術語詞。本論文以三種譯本裏的名物術語詞作爲研究對象,利用梵漢兩種語言不同的語音系統和構詞特點對其中的音譯詞、意譯詞和合璧詞進行了較爲全面的考察。論文從結構上分三個部分。首先從宏觀上考察了《孔雀王咒經》三種譯本對應的名物術語詞,按其對應的特點分爲“音譯方式對應”、“意譯方式對應”、“音譯意譯對應”和“其他”四類,通過對比得出譯音方式、語音演變、省譯增譯、校勘錯訛等原因造成了三種譯本裏的音譯方式對應不同,單純詞與複合詞、構詞方式、同義詞、詞義選擇等原因造成三種譯本裹的意譯方式對應不同。其次從微觀上利用梵漢對音、版本異文、歷時語音、構詞分析、詞形系聯、文獻例證等方法考釋和補正了三十則對應的音譯詞、意譯詞和合璧詞,進而比較梵漢兩種語言在音節特點、構詞方式、語序特微等方面的差異。最後利用三種譯本裹對應的名物術語詞探討了其在音韻學、辭書編纂學和校勘學方面的研究價值。利用梵漢對音從歷時角度歸納了從梁代至唐的漢語聲母韻母系統的語音演變規律;利用詞語...

【文章页数】:192 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
緒論
    第一節 《孔雀王咒經》概述
    第二節 《孔雀王咒經》三種譯本版本情況及其研究現狀
    第三節 《孔雀王咒經》詞彙概貌及名物術語詞研究現狀
    第四節 研究方法與研究意義
第一章 《孔雀王咒經》三種譯本名物術語詞對應考察
    第一節 音譯方式與差異
    第二節 意譯方式與差異
    第三節 音譯意譯對應
    第四節 其他
第二章 《孔雀王咒經》三種譯本名物術語詞釋證
    第一節 音譯詞釋證
    第二節 意譯詞釋證
    第三節 合璧詞釋證
第三章 《孔雀王咒經》三種譯本的研究價值
    第一節 音韻學價值
    第二節 辭書編纂學價值
    第三節 校勘學價值
結語
《孔雀王咒經》三種譯本名物術語詞對應表
參考文獻
致謝
在讀期間相關成果發表情況



本文编号:3793411

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3793411.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a2cb1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com