当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

《历史叙述史》韩中翻译实践报告

发布时间:2024-12-02 23:16
  本翻译实践报告以韩国书籍《历史叙述史》一书为翻译文本。全书共分为九章,从头到尾围绕一个主题进行叙述,即“历史是什么?”。简而言之,“历史是史实与史学家之间的对话”,各国史学家记录史实并非仅是纯粹地罗列事实,而是用史实编制“故事”。本书作者柳时敏以此为写作基点,对各国史学家撰写史书的过程进行探讨,如司马迁的《史记》、马克思的《共产党宣言》等。通过此书我们不仅可以了解史实,还可以深切感知史学家撰写史书时所表达的那份情感,或希望,或悲伤,或遗憾,或感叹……探索历史的故事,感受历史的魅力。本翻译实践报告主要分为五部分。第一部分为引言,介绍了研究的背景、现状和意义。第二部分介绍了翻译文本,包括作者、全书内容、所选章节的内容和理由。第三部分介绍了翻译准备过程,包括译前准备和翻译理论的探讨。尤其是奈达的“功能对等理论”贯穿着翻译的始终,力求原文和译文之间达到功能对等。第四部分选取典型案例进行分析,这部分是翻译报告的重点。在奈达翻译理论的指导下,译者从三部分进行分析:一是题目翻译分析;二是词语翻译分析,其中包括汉字词和固有名词;三是句子翻译分析,运用加译法、句子成分转换法、分译法、顺序变换法等对所举事例...

【文章页数】:75 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献
附录



本文编号:4014063

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/4014063.html

上一篇:任务型教学法应用于韩语的教学研究  
下一篇:没有了

Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d2c8d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com