我国口译市场职业译员与学生译员职业伦理现状研究
发布时间:2020-03-28 00:44
【摘要】:一直以来,人们对口译研究的重点都是口译技能。但面对口译市场越来越高的要求和社会大众越来越多的关注,口译员除了提高口译技能之外,还要提高自身职业伦理素质。本研究通过大量文献阅读,了解目前在口译职业伦理领域的研究成果。以问卷的方式,调查了我国部分高校口译专业的学生和市场上的职业译员,分析这两类人群对职业伦理的认识。问卷的设计主要基于切斯特曼的五种翻译伦理模式,即再现、服务、交际、规范和承诺,此外还参考了各个国际翻译组织、机构制定的译员职业伦理准则,设置了若干伦理困境的情景。本研究发现,我国目前进入市场的口译员大多数都能遵守职业伦理,且职业译员比学生译员更注重交际、服务和责任。但目前仍存在一些职业伦理问题,比如译员在工作时无法做到公平公正;不合理报价,影响市场秩序等等。本研究还发现,我国缺乏专门的翻译职业伦理课程,而在翻译资格考试中也没有这项内容。同时,译员服务意识发生了改变,对客户也提出了要求,因此我国迫切需要一份能从译员和客户双方出发的职业伦理标准,让译员和客户处在一个平等的位置上,相互约束,相互尊重。
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9
本文编号:2603650
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 朱珊;刘艳芹;冯鸿燕;;医学口译的行业现状及执业原则[J];中国翻译;2015年02期
2 仲伟合;;我国翻译专业教育的问题与对策[J];中国翻译;2014年04期
3 邓春;刘琳;;一项针对我国非专业社区口译员的问卷调查及其启示——有关专业社区口译员职业道德准则的探讨[J];外语教育研究;2014年01期
4 胡庚申;;从“译者中心”到“译者责任”[J];中国翻译;2014年01期
5 刘立胜;;政治冲突中口译员的角色研究——《口译公正:道德、政治与语言》述评[J];中国翻译;2013年06期
6 穆雷;;翻译的职业化与职业翻译教育[J];中国翻译;2012年04期
7 陈浪;;让翻译史发言:论MTI教学中的翻译伦理教育[J];外语与外语教学;2011年01期
8 孙致礼;;译者的职责[J];中国翻译;2007年04期
9 柴明槑;;口译职业化带来的口译专业化[J];广东外语外贸大学学报;2007年03期
10 鲍川运;;口译的职业化[J];中国翻译;2007年01期
,本文编号:2603650
本文链接:https://www.wllwen.com/weiguanjingjilunwen/2603650.html