《中国电子商务市场调查报告》的翻译实践报告
发布时间:2017-04-12 13:15
本文关键词:《中国电子商务市场调查报告》的翻译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:近年来,随着中日经济与贸易交流的日益活跃,商务类信息型文本的使用范围逐渐扩大,其中以产业报告为主的各种研究型报告所揭示的经济政策和理论对于商务活动具有指导作用。翻译国外相关产业的报告书能够帮助我们及时把握该产业的发展动向。电子商务是指以信息网络技术为手段,以商品交换为中心的商务活动。作为21世纪崭新的商务模式,其具有广阔的发展前景。随着社会的发展和经济的进步,电子商务的应用日益普及,它渗透于当今的各个行业。本论文是以日本信息处理开发协会撰写的「中国の电子商取引市埸勤向调查报告书」中的第一章为研究对象做出的翻译实践报告。实践报告分析总结了商务类信息型日语文本翻译时所出现的问题和解决策略,如专业词汇的翻译、用词准确性原则;同时以语态语序转换为中心,结合自身翻译实践,并将理论构筑和翻译实例评述相结合,例证了日译汉时常见的语态转换,状语语序转换、定语语序转换,对日译汉过程中的语态语序转换调整的原因和重要性进行了分析和论述。本翻译实践报告共分为四部分。第一部分是翻译任务描述,主要介绍此次翻译任务的目的和意义。第二部分是任务过程描述,包括译前准备、文本分析、文本校对。第三部分通过例文分析总结商务信息功能型文本的词汇和语态语序转换方面的翻译技巧。第四部分是对翻译实践的总结。
【关键词】:电子商务 调查报告 翻译 语态语序转换
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36
【目录】:
- 中文摘要5-6
- 摘要6-8
- 第一章 任务描述8-10
- 1.1 作品原文介绍8
- 1.2 翻译任务简介8-10
- 1.2.1 翻译背景介绍8-9
- 1.2.2 翻译的目的与意义9-10
- 第二章 任务过程10-14
- 2.1 译前准备10-11
- 2.1.1 翻译理论的学习10
- 2.1.2 翻译工具的准备10-11
- 2.2 文本分析11-12
- 2.2.1 文本性质11
- 2.2.2 语言特点11-12
- 2.3 过程描述12
- 2.4 译后事项12-14
- 第三章 案例分析14-24
- 3.1 词汇的翻译14-18
- 3.1.1 专业词汇的翻译14-16
- 3.1.2 准确性原则16-18
- 3.2 翻译中语态语序转换问题18-24
- 3.2.1 语态转换18-19
- 3.2.2 语序转换19-24
- 3.2.2.1 状语语序转换19-20
- 3.2.2.2 定语语序转换20-24
- 第四章 实践总结24-26
- 4.1 总结24
- 4.2 启示24-26
- 参考文献26-27
- 附录27-64
- 1. 原文与译文27-63
- 2. 翻译术语对照表63-64
- 致谢64-65
- 作者简介65
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 赵双之 ,钟玉秀;汉语“言有序”和日本人的“发想”[J];解放军外语学院学报;1992年05期
2 何午;中日文语序对比分析[J];日语学习与研究;2002年04期
3 李青峰;;日汉翻译中的语序转换[J];文学界(理论版);2011年07期
4 邳玉玲;;变序在翻译中的重要性[J];燕山大学学报(哲学社会科学版);2007年S1期
本文关键词:《中国电子商务市场调查报告》的翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:301357
本文链接:https://www.wllwen.com/weiguanjingjilunwen/301357.html